- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:近日伊朗总统在《金融时报》刊文称,为补偿并缓解美国最新对伊单边制裁的影响,欧方以及中俄提交并落实一揽子建议最终措施非常重要。中方是否已向伊方提交有关计划?主要内容是什么?
答:正如我刚才强调的,尽管过去半年形势发生了很大变化,但包括中国在内的伊朗核问题全面协议现有参与方始终本着负责任态度,致力于继续执行全面协议、维持与伊朗正常经贸合作。各方此前举行的两次外长会及其联合声明均表明了这一立场。当前形势下,我们希望相关各方都能从大局和长远出发,继续履行各自应尽的责任和义务,站到历史正确的一边。中方将继续秉持公正、客观和负责任态度,继续为维护全面协议作出不懈努力。
Q: The Iranian President highlighted in an article published in Financial Times that it is essential that the European parties as well as China and Russia present and implement the final package of measures to compensate and mitigate the effects of America's latest sanctions on Iran. Has China submitted its package to the Iranian side yet? What are the basic elements of it?
A: As I stressed just now, despite great changes that have taken place in the situation over the past six months, the existing JCPOA participants have remained committed to implementing the deal and maintaining normal economic cooperation and trade with Iran in a responsible manner. The two foreign ministers' meetings held by the participants and the joint statements adopted have made clear this point. Under the current circumstances, we hope that relevant parties will bear in mind the larger and long-term interests, fulfill due responsibilities and obligations and stand on the right side of history. With a fair, objective and responsible attitude, the Chinese side will continue to make unremitting efforts to uphold the JCPOA.
问:澳大利亚外长将访华,这是否意味着“冻结”了一两年的中澳关系正在回暖?
答:我们曾多次阐明中方对发展中澳关系的原则立场。
今年9月,王毅国务委员兼外长在出席联大会议期间应约会见佩恩外长,双方就中澳关系及共同关心的问题深入交换了意见,达成重要共识。我们愿与澳方共同努力,在相互尊重、平等互利基础上拓展各领域交流与合作,推动中澳关系取得新进展。
Q: Does the upcoming visit by the Australian Foreign Minister mean that the "freezing" of relations that has happened over the past year or two has come to an end?
A: We have made clear China's principled position on developing China-Australia ties on many occasions.
In September this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Foreign Minister Marise Payne at the latter's request on the sidelines of the UN General Assembly, during which the two sides had an in-depth exchange of views on China-Australia relations and issues of mutual interest and reached important consensus. We stand ready to work with the Australian side to expand exchanges and cooperation across the board and move forward bilateral ties on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.