会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年10月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-10-18 09:19:15   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:面对大量事实和数据,美方出于自身的政治需要,一再编造谎言,发表不负责任的言论,非常令人失望。

  众所周知,产能不足、自主发展能力欠缺、基础设施落后、融资难是许多欠发达国家普遍面临的发展瓶颈。中国自身在很长时间内也面临同样的问题,对广大发展中国家遇到的困难感同身受,所以也能够急发展中国家之所急,结合自身发展经验,秉持正确义利观同这些国家开展互利合作,向广大发展中国家提供不附加任何政治条件的他们所急需的帮助。这些合作有力促进了相关国家经济社会发展和民生改善。比如,中国融资并建设的蒙内铁路,累计为肯尼亚创造了近5万个工作岗位,中巴经济走廊2016年为巴基斯坦GDP增长贡献了2.5个百分点。这些合作当然深受广大发展中国家欢迎。

A: Though faced with a large amount of facts and statistics, the US has fabricated lies time and again and made irresponsible remarks out of its political needs, which is very disappointing.


As we all know, insufficient industrial capacity, lack of self-reliant development capability, backward infrastructure and financing difficulties constitute bottlenecks for the development of many underdeveloped countries. Having faced the same problems over quite a long time, China shares the feelings of these developing countries. So we know their pressing needs and have conducted mutually beneficial cooperation with these countries under the principle of upholding justice while pursuing shared interests and provided assistance much needed to developing countries with no political strings attached based on our own experience. All this cooperation has forcefully promoted the socio-economic development and improved the livelihood in relevant countries. For instance, the Mombasa-Nairobi Railway funded and built by China has created around 50,000 jobs for Kenya. The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) contributed 2.5 percentage points to Pakistan's GDP growth in 2016. Such cooperation is indeed well received in developing countries.


  坦率地说,广大发展中国家本来也期待包括美国在内更有能力的发达国家能给予这样的帮助,期待发达国家能兑现自己的承诺,也能根据发展中国家切实需要,向发展中国家提供不附加任何政治条件的实实在在的帮助。即使自己做不到,有关国家至少不应对其他国家对发展中国家施以援手百般阻挠,甚至不惜以广大发展中国家民众的福祉为代价服务自己的政治需要,这样做是不道德的。

  美方罔顾事实,不停地拿所谓债务问题说事。但事实上,在美方和一些媒体近来不断炒作的有关地区和国家债务中,中国合作项目债务占比非常小,到现在我们也没有听说哪个国家是因为与中国合作而陷入了所谓的“债务陷阱”。

Frankly speaking, developing countries once hoped that developed countries who are more capable of offering help, the US included, would provide such assistance, make good on their promises and offer concrete assistance without any political strings attached in accordance with the needs of those developing countries. The relevant country, if it cannot meet that hope, should at least refrain from obstructing others from assisting these developing countries, even less hurting the benefits of these people to serve its own political needs. This is just immoral.


The US has constantly made an issue out of the so-called debt problem in disregard of facts. The truth is that, in the relevant regions and countries the US side and certain media have frequently cited to play up the issue, only a small proportion of their debts is incurred by cooperation projects with China and we have never heard of any single country fallen into "debt traps" due to its cooperation with China.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)