- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,中国融入国际贸易体系不仅使自身受益,也使国际社会受益。中国2001年入世以来,经济总量从世界第六跃升至世界第二。在此期间,中国低成本劳动力、土地等资源与国际资本、技术相结合,迅速形成巨大生产能力,推动了全球产业链、价值链发展,促进了世界经济增长。2002年以来,中国经济对世界经济增长的年均贡献率接近30%,稳居第一。中国已成为全球第二大进口国,是120多个国家和地区的最大贸易伙伴。中国一直积极参与全球“促贸援助”活动,通过提供无息贷款、人员培训等,帮助提高最不发达国家参与全球贸易的能力。未来15年,中国还将进口24万亿美元商品。今年11月中国将举办首届国际进口博览会,再次彰显中国以实际行动造福世界的决心。
Second, China is not only a beneficiary but also a contributor. Since becoming a member of the WTO in 2001, China has grown from the world's sixth to second largest economy. In this process, China's resources, such as low-cost labour and land, match well with international capital and technology, which has quickly generated enormous productive capacity, promoted the development of the global industrial chain and value chain, and boosted world economic growth.
Since 2002, China has been the most powerful economic engine, contributing nearly 30% of world growth every year. China has also grown to be the world's second largest importer and the largest trading partner of more than 120 countries and regions. Moreover, by providing interest-free loans and personnel training for the least developed countries, China has played an active role in "Aid for Trade", a programme designed to help these countries take part in global trade. Its further plan to import $24 trillion of goods in the coming 15 years and the scheduled first-ever International Import Expo this coming November are demonstrations of China's determination to deliver tangible benefits to the world.
第三,中国不仅是国际多边贸易体系的坚定捍卫者,也是积极促进者。美国一味强调“公平贸易”,追求绝对“对等开放”,实质上否定了各国发展阶段、资源禀赋和优势产业的客观差异,无视发展中国家发展权,势必会对发展中国家经济和产业造成冲击,造成更大范围的不公平。美国的所作所为从根本上背离了世界贸易组织最惠国待遇和非歧视性原则,使国际多边贸易体系面临严峻挑战,使世界贸易组织面临生死存亡关头。
The US moves pose severe challenges to the world trade regime and put the WTO in jeopardy because they are in essence against the WTO principles of non-discrimination, including the most-favoured-nation obligation. By emphasising "fair trade" and "absolutely equal opening up of markets", the US ignores the differences between countries in development stages, resource endowment and industrial strength, or weakness, and turns a blind eye to the right of developing countries to seek development. This could only deal a heavy blow to the economy and industries of developing countries, and cause further unfairness in a wider scope.
China is not only upholding but also promoting the multilateral trade regime. This is the third emphasis of the White Paper.