会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在庆祝中华人民共和国成立69周年招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-09-30 09:29:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  今年以来,中印关系取得长足发展。上个月,我去阿姆利则金庙访问,途中参访了卢迪亚纳市的柯棣华针灸慈善医院。对中国人民而言,柯棣华大夫是一位伟大的印度英雄。二战期间,柯棣华大夫不远万里来到中国,救死扶伤,并献出了自己宝贵的生命。在距中国如此遥远的地方,竟有一所医院以柯棣华大夫的名字命名,令我印象深刻。而且几十年来,这所医院一直在推广针灸这一传统中医疗法。这充分体现了中印两国人民友谊的深厚基础。

Since this year, we have seen significant progress of China-India relations. On my way to the Golden Temple in Amritsar last month, I visited Dr. Kotnis Memorial Acupuncture Hospital. I was deeply impressed that in such a remote area, a hospital is named after Dr. Kotnis, a great Indian hero who sacrificed his life in China during the Second World War. This hospital has also been promoting acupuncture, a traditional Chinese medical treatment method in India for decades. It really shows the profound basis of our friendship among the peoples. 


  正是这样一个个中印友好的故事,铸就了今年4月中印领导人武汉非正式会晤的民意基础。武汉会晤开启了中印关系新篇章。当前,中印双方都在全力落实两国领导人武汉共识。我深信,只要龙象共舞,“凤凰”和“孔雀”齐飞,世界将变得更美好。

  现在,请允许我提议,为中印两国的繁荣昌盛、为中印人民的友谊长青、为来宾的身体健康,干杯!

  谢谢各位!

Such kind of stories are important elements that lead up to Wuhan Summit last April, which opens a new chapter for our relations. Now both sides have been working hard to translate Wuhan consensus into reality. Let the Phoenix and the Peacock fly together, dance together, and make the world better.


Now may I propose a toast, 


to the prosperity of China and India, 


to the friendship between the two peoples, 


and to the health of all the guests.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)