会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-26 09:40:10   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  问:9月24日,香港特别行政区政府在政府宪报刊登禁止“香港民族党”运作的命令,英国、美国、欧盟就此发表声明和评论,称特区政府此举限制了言论和结社自由及政治活动。你对此有何评论? 

  答:个别国家和机构对香港特别行政区禁止“香港民族党”运作的决定说三道四,妄加评论,我们对此表示强烈不满和坚决反对。 

  任何宣扬“港独”、从事分裂国家活动的组织和行为,都是绝对不能容许的,香港特别行政区依照有关法律和法定程序作出禁止“香港民族党”运作的决定,是维护国家安全和香港法治的应有之举,是香港特区事务,是中国内政,不容任何外国干预。我们要求有关国家和机构尊重中国主权和领土完整,停止打着“言论和结社自由”的幌子干涉香港事务和中国内政。 

Q: On September 24, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) Gazette published an order to ban the operation of the Hong Kong National Party. The United Kingdom, the United States and the European Union issued statements and remarks, saying that the Hong Kong SAR government's move has restricted the freedom of speech and association as well as political activities. What's your comment?

A: Certain countries and institutions have made irresponsible remarks on the Hong Kong SAR government's ban on the operation of the Hong Kong National Party. We express strong dissatisfaction with and firm opposition to this. 

Any organization or behavior to promote "Hong Kong Independence" and separate the nation can by no means be tolerated. The Hong Kong SAR government's decision to ban the operation of the Hong Kong National Party in accordance with relevant laws and legal procedures is a due move to safeguard national security and the rule of law in Hong Kong, which falls within Hong Kong SAR's affairs and China's internal affairs and brooks no foreign interference. We demand relevant countries and institutions to respect China's sovereignty and territorial integrity, and stop interfering in the Hong Kong affairs and China's internal affairs under the pretext of "freedom of speech and association".


  问:对中国持批评态度的马尔代夫反对派即将上台掌权,反对派此前严厉批评中方在马投资。事实上,亚明政府和中方签订的自由贸易协定也遭到了反对党很多批评。中方是否担心反对派掌权可能导致中马重新谈判自由贸易协定? 

  答:关于马尔代夫大选,刚才我已经介绍了中方立场。我们祝贺选举顺利举行和萨利赫先生胜选。我们尊重马尔代夫人民的选择,也希望马尔代夫保持稳定与发展。同时我也表明了中方愿继续与马方深化互利合作、造福两国和两国人民的愿望。 

Q: The opposition party will just come to power in the Maldives, which has often been critical of China. They have also slammed some of the investment by China. In fact, the free trade agreement which was signed between the Maldives under the Yameen government and China came under a lot of criticism from the opposition party. Is China concerned because there are reports that the opposition party coming to power may just lead to renegotiation of the free trade agreement? 

A: With regard to the presidential election in the Maldives, I have elaborated on China's position just now. We congratulate the Maldives on the smooth holding of the general election and Mr. Solih on his election as the President. We respect the choice made by the people in the Maldives and hope that the Maldives can maintain stability and development. Meanwhile, I also said that China is willing to continue to deepen mutually beneficial cooperation with the Maldives so as to deliver benefits to our two countries and two peoples. 


  至于你关心的中方在马项目和投资,中方一直鼓励中国企业按照市场原则赴马尔代夫投资兴业,为马经济社会发展发挥积极作用。我们希望马方能够保持相关政策的连续性和稳定性,为中国企业在当地的运营创造良好的营商环境。 

  关于中马自贸协定,中马两国于去年12月签署了自贸协定。中方愿与马方一道执行好、落实好这份自贸协定,不断扩大两国之间的贸易投资合作,进一步造福两国和两国人民。 

As to China's projects and investment in the Maldives which you are interested in, the Chinese side always encourages Chinese enterprises to invest and start businesses in the Maldives in accordance with the market principles and play a positive role in promoting the Maldives' socioeconomic development. We hope that the Maldives can maintain the consistency and stability of relevant policies and create a sound business environment for Chinese enterprises' operations there. 


Regarding the China-Maldives free trade agreement, our two countries inked the free trade agreement in December last year. The Chinese side is willing to work with the Maldives to implement this agreement and continuously expand bilateral trade and investment cooperation so as to deliver more benefits to our two countries and two peoples. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)