会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-21 09:20:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:昨天,朝韩领导人举行会晤并签署了《9月平壤共同宣言》。美国对此表示祝贺。特朗普总统表示,我与金正恩委员长将很快会晤。蓬佩奥国务卿发表声明称,美准备立即参与谈判以转变美朝关系。中方对此有何评论? 

  答:正如王毅国务委员兼外长今天上午所说,我们对朝韩领导人再次会晤并签署《9月平壤共同宣言》表示热烈祝贺,予以坚定支持。 

  我们注意到美方积极评价此次朝韩领导人会晤,并对朝美对话作出积极表态。中方支持并希望朝美双方加紧接触商谈,照顾彼此合理关切,不断增进互信,落实好两国领导人会晤共识,推动半岛无核化和政治解决进程持续取得进展。 

Q: Yesterday the DPRK and ROK leaders held a meeting and inked the Pyongyang Joint Declaration of September. The US sent its congratulations on that. President Trump said he will be meeting Chairman Kim Jong Un soon. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement that the United States is prepared to engage immediately in negotiations to transform US-DPRK relations. What's your comment? 

A: Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, we express warm congratulations on and lend staunch support to the meeting of the DPRK and ROK leaders once again and the signing of the Pyongyang Joint Declaration of September. We noted that the US speaks positively of this inter-Korean summit and makes positive remarks on talks between the DPRK and the US. The Chinese side supports and looks forward to the efforts by the DPRK and the US to step up contact and negotiations, accommodate each other's legitimate concern, enhance mutual trust, implement the consensus reached at the DPRK-US summit and make new progress in the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process. 

  问:根据《9月平壤共同宣言》,朝方决定将首先在相关国家专家的见证下永久废弃东仓里导弹发射台和发动机试验场。如果美国根据6月12日签署的朝美联合声明精神采取相应措施,朝有意采取诸如永久废弃宁边核设施等追加措施。中方对此有何评论? 

  答:朝方在朝韩领导人平壤会晤时重申无核化意志,并就进一步采取无核化举措作出表态,这值得充分肯定。 

  希望朝美双方相向而行,为实现半岛无核化和持久和平作出切实努力。有关各方也都应该行动起来,朝着这一目标作出共同努力。

Q: According to the Pyongyang Joint Declaration of September, the DPRK decided that it would first permanently close the missile launch pad and the engine testing site in Tongchang-ri in the presence of experts from relevant countries. If the US took reciprocal steps according to the spirit of the joint statement it signed with the DPRK on June 12, the DPRK was ready to take such additional measures as permanently disassembling its nuclear facilities in Yongbyon. What is your comment?  

A: The DPRK reaffirmed its will for denuclearization and made statements on taking further steps in this regard during the DPRK-ROK summit in Pyongyang, which deserves full recognition. 


We hope that the DPRK and the US can meet each other halfway and make earnest efforts to achieve the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula. All relevant parties should also make joint efforts towards this goal. 

  问:安倍首相今天宣布将继续推动修改宪法。中方对此有何评论? 

  答:在日本修宪问题上,我们已经多次阐明过立场。 

  由于历史的原因,日方在这一问题上的动向一直受到国际社会的关注。我们希望日方能够深刻汲取历史教训,恪守承诺,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

Q: Prime Minister Shinzo Abe announced today that he would continue to work on the revision of the Constitution. What's your comment? 

A: We already stated our position clearly on the issue of Japan's revision of the Constitution many times. 

Due to what happened in history, the issue of Japan's revision of the pacifist Constitution has been followed by the international community. We hope that the Japanese side will draw lessons from history, honor the commitment it has made, adhere to the path of peaceful development and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)