会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-21 09:20:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  亚欧大陆加强互联互通有利于为地区以及世界经济的增长开辟新的空间,为亚欧国家合作增加新的动力,符合各方的共同利益。中方始终积极支持亚欧互联互通,这也是“一带一路”倡议的一个重要目标。中欧领导人已就推动“一带一路”倡议同欧盟的互联互通规划对接达成共识,双方还建立了中欧互联互通平台。我们相信在中欧双方共同努力下,亚欧大陆互联互通一定能够不断取得新进展,不断造福地区各国人民。 

  问:几个在境外的中国维吾尔族人说已经有一年多时间无法同其在中国的家人取得联系,担心自己的家人被“隔离”。你能否告诉我们到底发生了什么? 

Strengthening the connectivity of the Eurasian continent will help open up new room for the economic growth of the region as well as the world and inject new impetus into the cooperation between the Eurasian countries. It serves the common interests of all relevant parties. The Chinese side always actively supports the Eurasian connectivity, which is also an important goal of the Belt and Road Initiative. The leaders of China and the EU have reached consensus on seeking synergy between the Belt and Road Initiative and the EU's connectivity plan. Our two sides have also established the China-EU connectivity platform. We believe that with the concerted efforts of China and the EU, the China-EU connectivity will continuously make new progress and deliver benefits to the people of all countries in the region. 


Q: Several Chinese Uygurs living abroad say they haven't been able to contact their relatives for over a year. They fear that their family members in China may have been "segregated". Can you tell us what happened? 


  答:你最近一段时间可能没有来,我已经多次回答了类似的问题。 

  你刚才提到的有关具体情况,我并不掌握。但我们注意到,近一段时间以来,外界对中国新疆比较关注,这里我可以再简要介绍一下有关情况。 

  中国新疆实施的一系列政策措施,旨在促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众的生命和财产。当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族人民和谐相处,享有充分的宗教信仰自由。 

A: You may have missed our press conferences in recent weeks, and I already took similar questions. 


I'm not aware of the case you mentioned. But we noted that there has been much interest in Xinjiang recently, and I could say a few words about that. 


The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people's livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people's life and property. Xinjiang enjoys social stability, sound economic growth and harmonious coexistence of ethnic groups. People there enjoy full freedom of religious belief. 

  这里我举一些数字说明情况。2017年,新疆接待境内外游客人数突破1亿人次、同比增长32.4%。今年1-7月,新疆接待境内外游客人数达到7833万人次、增长38.7%。如果新疆不安全、不稳定、不和谐,就不会有这么多中外游客去新疆参观、游览。我想这也能从一个侧面证明当前新疆的良好局面。 

  问:今天,日本首相安倍晋三当选自民党总裁。中方对此有何期待? 

  答:中方注意到日本首相安倍晋三连任自民党总裁。期待安倍首相继续重视中日关系,推动两国关系不断改善发展。 

I would like to share with you some statistics here. In 2017, the number of visitors travelling to Xinjiang from at home and abroad topped 100 million, increasing by 32.4% compared to the previous year. From January to July this year, the number hit 78.33 million, rising by 38.7%. If Xinjiang were unsafe, unstable and inharmonious, there wouldn't have been so many Chinese and foreign visitors going there. I believe this in part proves the sound situation in Xinjiang. 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe was reelected President of the Liberal Democratic Party (LDP). What is China's expectation? 

A: We have noted Japanese Prime Minister Shinzo Abe's reelection as the president of the Liberal Democratic Party (LDP). We hope Prime Minister Shinzo Abe will continue to attach importance to China-Japan relations and move forward the continuous improvement and development of our bilateral relations. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)