会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《北京峰会为中非合作插上腾飞的翅膀》(中英对照)

发布时间: 2018-09-19 09:31:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  当前,经济全球化和多边主义遭遇逆风,国际合作和全球治理面临的挑战增多。习近平主席在北京峰会上提出打造责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,汇聚了国际社会促进共同发展、抵御封闭排外的积极力量,为全球治理贡献了中非智慧与中非方案。

The Beijing Summit is a timely response to the surging trend against globalisation and multilateralism, and the rising challenges to international cooperation and global governance. President Xi Jinping proposed at the Summit to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security and harmony between man and nature. This proposal calls on China and Africa to pool their strengths to work for common development, and oppose exclusion so as to contribute their wisdom and solutions to global governance.

  曼德拉先生曾说,“我们正站立在非洲世纪的破晓时分,在这一世纪里,非洲将在世界民族之林占据应有位置”。面对世界百年未有之大变局,中国发展将为非洲带来更多新机遇,非洲发展也将为中国发展增添新动力,中非合作也将为世界的发展与繁荣开辟新前景。北京峰会通过的《北京宣言》和《北京行动计划》,为中非合作共赢、共同发展的新时代插上腾飞的翅膀,中非友好合作必将结出更加丰硕的“黄金成果”,造福中非人民和世界人民!


Nelson Mandela once said, "We stand at the dawn of an African century, a century where Africa will take its rightful place among the nations of the world."


The world is experiencing changes unprecedented in a century. In this world, China's development will create more opportunities for Africa and Africa's development will add new driving forces to the development of China. China-Africa cooperation will also open up more prospects for partners from all over the world. The Beijing Declaration and the Beijing Action Plan adopted at the Summit has given wings to the win-win cooperation and common development of China and Africa in the new era. China-Africa friendly cooperation will produce more golden fruits for the Chinese and African people and the people of the world.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)