会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《北京峰会为中非合作插上腾飞的翅膀》(中英对照)

发布时间: 2018-09-19 09:31:29   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第二,提升了中非合作共赢新高度。北京峰会秉持真实亲诚理念和正确义利观,出台了一系列新举措,推动中非合作在新形势下提质增效,迈向更高水平:以“实”为先。从在非洲建设一批经贸合作区、实施互联互通重点项目,到扩大进口非洲商品、建设电子商务合作机制,“八大行动”有实实在在的项目支撑,不搞花架子,把资金用在刀刃上。以“质”为重。中方一向重视对非合作的经济社会效益和债务可持续性,讲求“集约发展”,帮助非洲“筑巢引凤”,提升“造血”功能。峰会出台支持中国企业以“投建营一体化”等模式参与非洲基础设施建设、设立中非创新合作中心、为非洲培养各类人才等举措,就是以实际行动支持非洲提升自主可持续发展能力,实现经济社会发展良性循环。以“人”为本。峰会成果更多向减贫惠民、健康卫生、人文交流、绿色环保等民生领域倾斜,更多关注非洲人民特别是青年、妇女、儿童等重点群体,使中非人民从合作中获得更多实实在在的好处。

Second, the Beijing Summit has upgraded the win-win cooperation between China and Africa. In its cooperation with Africa, China has always been a sincere friend who focuses on results and never sacrifices the greater good for material interests. These are the principles that underpin the eight major initiatives adopted at the Beijing Summit and help ensure that the projects thereunder are first of all concrete and substantial rather than being mere show pieces. From trade and economic cooperation zones to key connectivity projects, from greater imports from Africa to e-commerce cooperation, every penny invested should count. 


High quality is another priority. Economic and social return and debt sustainability are always high on China's list in its cooperation with Africa. China emphasises high-efficiency development and helps Africa with infrastructure improvement and capacity-building in order to attract investments. At the Beijing Summit, China pledged to support investment-construction-operation or other models of infrastructure development in Africa as well as set up a centre of China-Africa innovation cooperation and help Africa with human resource training. These concrete measures will enable Africa to improve its capacity for independent and sustainable development and achieve a virtuous cycle of economic and social development. 


The top priority is people. A large number of the outcomes of the Summit are in the areas of poverty alleviation, healthcare, people-to-people exchange and environmental protection. They focus mainly on the wellbeing of the African people, especially young people, women and children, and are aimed at delivering more tangible social benefit. 


  第三,汇聚了国际发展和全球治理正能量。非洲有句谚语,“独行快,众行远”。中非合作一贯坚持开放包容。北京峰会带动国际社会更多聚焦非洲发展,加大对非支持和投入力度,支持非洲和平与发展事业。中非共建“一带一路”将给世界带来更多机遇,中方愿在尊重非方意愿前提下加强第三方合作,实现互利多赢。中方从不谋求“势力范围”和“输出模式”,欢迎非洲伙伴多元化,也希望各方尊重非洲主权,重视非洲主张,兑现对非承诺。

Third, this Summit has pooled positive energy for international development and global governance. An African saying reads, if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together. China-Africa cooperation is aimed at going far; it is open and inclusive. At the Beijing Summit, China called on the international community to pay more attention to Africa, increase investment and support the peace and development of the continent. With the consent of the African countries, China-Africa cooperation is open to third parties from outside Africa who want to share the opportunities and achieve win-win results. China does not seek a sphere of influence for itself nor to export its model. As one of Africa's global partners, we believe that Africa needs more diverse partners, who in turn should respect the sovereignty of Africa and honour their commitments.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)