会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《中国与欧洲应携手促进自由贸易,共同捍卫基于规则的国际多边贸易体系》(中英对照)

发布时间: 2018-08-28 09:02:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第二,中欧都是国际多边贸易体系的建设者。维护基于规则的国际秩序,是中欧的共同愿望。中欧作为国际多边贸易体系的积极建设者,在维护自由贸易、多边主义等方面有着广泛共识,我们应当走在反对贸易保护主义和单边主义的最前沿。习近平主席说,“光明前进一分,黑暗便后退一分。”如果一味纵容或迁就某些国家为了“自己优先”而扰乱秩序、背弃规则的行为,那么国际多边贸易体系将深陷黑暗长夜。不久前,中国欧盟第二十次领导人会晤成功举行,中欧双方释放了坚持多边主义、遵守现行世贸规则的明确信号,旗帜鲜明地表态反对贸易保护主义与单边主义。中欧以实际行动维护好以世贸组织为核心,透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体系,符合中欧及国际社会共同利益。

China and Europe have not only gained from but also helped to create and build this system. They should therefore should take the lead in upholding multilateralism, free trade and the rules-based international order, and opposing protectionism and unilateralism. 


"Where light inches forward, darkness retreats." Conversely, indulging in or yielding to the disruption of putting oneself before international order and its rules will only surrender the multilateral trade regime to the darkness of long night. 


It is therefore reassuring that at the 20th China-EU Summit held in July, both China and the European Union sent a clear message of upholding multilateralism and existing World Trade Organisation (WTO) rules, and opposing protectionism and unilateralism. 


An open, inclusive, transparent and non-discriminatory multilateral trade regime with the WTO at its core is in the common interests of not only China and Europe but also the whole world.


  第三,中欧都是国际多边贸易体系的改革者。时移世易,改革永远在路上,国际贸易体系也不例外。世贸组织并不完美,确实需要改革,但它仍是当前最有效的多边贸易机制,其“以规则为基础,以公平为导向,以共赢为目标”的原则得到了绝大多数国家的支持。世贸组织改革不可能一蹴而就,只能在加强协商的基础上循序渐进推动。中欧作为改革的积极倡导者,已就世贸组织改革开展合作达成一致,并承诺建立联合工作组。中国将继续坚定不移深化国内改革和扩大对外开放,以实际行动推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Of course, the international trade regime needs to be reformed in accordance with the changing times. So does the WTO. 


Though not perfect, the WTO remains the most effective mechanism for multilateral trade ever established. It has the support of the majority of countries because it is rules-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal. 


The reform of the WTO could not be done overnight. Instead, the reform measures need to be rolled out gradually on the basis of consultation.


China and Europe have actively championed reform in the WTO, having agreed to engage in co-operation and pledged to set up a joint working group on reform. At home, China will stay committed to deeper reform and further opening-up, and take concrete actions to make globalisation more open, inclusive, balanced and win-win.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)