- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上半年,中国陆军司令韩卫国上将访美、美国国防部长马蒂斯先生访华,两军高层就增进军事互信、深化务实合作、管控风险挑战等达成重要共识。下半年,中国国务委员兼国防部长魏凤和上将、海军司令沈金龙上将还将访美。中美两军将做大共同利益的蛋糕,把握两军相互尊重、合作共赢的大方向,推动两军关系成为两国关系发展的“稳定器”。
我们愿与美方一道,本着相互尊重、合作共赢的原则,落实好两国元首北京会晤达成的一系列重要共识,聚焦合作、管控分歧,办好4个高级别对话机制第二轮对话,推动中美关系沿着正确轨道方向发展。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Earlier this year, General Han Weiguo, Commander of the PLA Ground Force, visited the US, and US Secretary of Defense James Mattis visited China. During the visits, the leadership of the two militaries reached important agreement on increasing military mutual trust, deepening practical cooperation and managing risks and challenges. In the latter half of this year, General Wei Fenghe, China's State Councilor and Defense Minister, and Vice Admiral Shen Jinlong, Commander of the PLA Navy, will also visit the US. The two sides will work together to make the pie of shared interests even bigger and steer to the direction of mutual respect and win-win cooperation, with a view to making the mil-to-mil relationship a stabilizer in the bilateral relations.
Guided by the principles of mutual respect and win-win cooperation, we would like to work with the US side to well implement the important consensus reached by our Presidents in their Beijing meeting, focus on cooperation, manage differences and successfully stage the second sessions of the four high-level dialogue mechanisms, so that China-US relations will move forward along the right track.
女士们,先生们,朋友们,
现在,我提议,
为庆祝中国人民解放军建军91周年,
为中美两国关系不断健康稳定发展,
为中美两国人民友好合作,
为各位来宾的健康,
干杯!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
I would like to propose a toast,
To the 91st anniversary of the founding of the PLA,
To the sound and steady development of our bilateral and mil-to-mil relations,
To the friendship and cooperation between our two peoples,
And to the health of all the friends present,
Cheers!