- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
女士们、先生们、朋友们,
今年是中国改革开放40周年,明年将迎来中美建交40周年。当年两国建交破冰,不少人都觉得很意外,怀疑中美关系能否顺利发展。40年的历史证明,中美合作成果极大造福了两国人民和世界人民。
中国一直是爱好和平的国家,长城本身就是防御的象征。中国的战略目标是发展自己,不是挑战别人。中国无意挑战任何国家在国际上的地位和利益,无意挑战现有国际秩序和国际体系。中国坚持和平发展、合作共赢的理念,不会走扩张主义和殖民主义道路。中国给世界提供前所未有的机遇,开启了共同构建人类命运共同体的前景。任何人只要没有偏见,都会看得很清楚。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. And next year, we will celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the US. Back then when diplomatic ties were just established between us, quite a few people were taken by surprise, calling into question the prospects of our relations. But the past four decades have proved that our cooperation has delivered huge benefits to the people of our two countries and the whole world.
China has always been a peace-loving country. The Great Wall itself is a symbol of defense. China's strategic goal is to develop itself rather than to challenge anyone else. China has no intention to challenge the international standing and interests of any other country or the existing international order and system. China adheres to the principles of peaceful development and win-win cooperation and rejects any expansionist or colonialist path. China offers the world community unprecedented opportunities and opens up the prospects of jointly building a community with a shared future for mankind. Anyone without biases shall see this very clearly.
女士们、先生们、朋友们,
当前,中美关系处在一个重要发展阶段。历史上,中美两国在反法西斯战争中共同战斗过。当前,在保持世界经济强劲增长、改善国际经济治理、反恐和维护国际和平稳定、应对全球挑战等诸多方面有着日益增长的合作需要。未来,中美两国共同利益远远大于分歧,拥有广阔的合作前景。合作是中美两国唯一正确的选择。两国人民的利益赋予我们把中美关系搞好的历史责任,没有给任何人把它搞坏的权利。
中美之间难免会出现一些竞争,这也是国际关系中的正常现象。关键是以什么样的心态来看待竞争。我们认为,中美之间的竞争应该是良性的竞争、积极的竞争,旨在超越自我而不是要取代对方。双方应该以竞争助推合作,以合作创造双赢,这样才真正符合中美两国的利益,才能切实履行两国对世界所应承担起的责任。
The China-US relationship is at an important stage of development. Historically, our two countries fought shoulder to shoulder in the World Anti-Fascist War. Today we have increasing needs for cooperation in promoting strong global economic growth, improving international economic governance, responding to numerous global challenges, combating terrorism and maintaining international peace and stability. Looking ahead, China and the US enjoy vast prospects for cooperation, as our shared interests far outweigh our differences. Cooperation is the only right choice that our two countries should make. What the interests of our two peoples have put on us is the historical responsibilities to get the China-US relationship right, not the liberty for anyone to make it fail.
At the same time, it is only natural for China and the US to compete in some areas, which is nothing unusual in international relations. The key is what kind of approach we take to such competition. We believe that our competition should be healthy and positive, aiming to improve ourselves, not to replace the other side. Our two sides need to promote cooperation through competition and achieve win-win results from cooperation. Only in this way can the interests of both countries be best served and can we honor our responsibilities to the whole world.