- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:我们在美台交往问题上的立场是明确的、一贯的。中方坚决反对美台进行任何形式的官方往来,敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重处理台湾问题,以实际行动维护中美关系大局。
问:据报道,缅甸第三次21世纪彬龙和平会议16日闭幕,各方就《联邦和平协议》中的14项条款达成共识。大会发表宣言称,将在2019年年底前至少再举行3次会议,就协议包含的所有必要根本原则达成一致。缅国务资政昂山素季称,会议对缅脆弱和平进程产生了至关重要的积极成果。中方对此有何评论?
A: Our position on the issue of exchanges between the US and Taiwan remains clear and consistent. We firmly oppose official interactions between the US and Taiwan in any form and urge the US to abide by the one-China principle and the three joint communiques, prudently handle the Taiwan issue and uphold the larger picture of the China-US relations with concrete actions.
Q: The third meeting of the 21st Century Panglong Conference concluded on July 16, with 14 points of agreement adopted as part of the Union Peace Accord. A statement of the conference was issued in which representatives pledged to hold at least three more meetings by the end of 2019 and reach agreement on all fundamental principles included in the accord. Myanmar State Counselor Aung San Suu Kyi said the meeting produced positive outcomes that are of vital importance to the fragile peace process. What is China's comment?
答:中方祝贺缅甸第三次彬龙会议顺利闭幕,赞赏与会各方通过积极讨论协商达成共识。我们坚定支持缅甸推进全面包容的和平和解进程,将根据缅各方意愿,继续为缅甸和平、发展提供支持和帮助。
问:日本高中教科书计划将钓鱼岛列为“日本固有领土”,你对此有何回应?
答:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方维护领土主权的决心和意志坚定不移。无论日方说什么、做什么,都不会改变钓鱼岛属于中国的事实。我们敦促日方正视历史和现实,以正确历史观教育年轻一代。
A: China sends its congratulations to the successful conclusion of the third meeting of the 21st Century Panglong Conference in Myanmar and commends the efforts by all participating parties to arrive at consensus through active discussions and negotiations. We firmly support Myanmar in advancing its peace and reconciliation process that is comprehensive and inclusive, and will continue to provide support and assistance to Myanmar's peace and development endeavors in accordance with the will of all parties in Myanmar.
Q: Japan is going to describe Diaoyu Dao as part of its territory in textbooks for high school students. What is your response?
A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been an inseparable part of the Chinese territory since the ancient times. China's determination and resolve to safeguard its territorial sovereignty are unwavering. Whatever the Japanese side may say or do, it will never change the fact that Diaoyu Dao belongs to China. We urge the Japanese side to face up to the history and the reality, and educate its younger generations with a correct way of understanding history.
问:澳大利亚外长毕晓普日前表示,中国可能给太平洋岛国带来不可持续的债务负担。另外,澳大利亚安全机构反对华为承建所罗门群岛海底光缆、参与澳5G网络建设。中方对此有何回应?
答:关于你提到的澳大利亚外长的有关言论,已经不是一个新问题了。最近澳方个别官员和媒体也有过类似言论和炒作。
我非常想请问这些澳方官员:能不能举一个具体的例子来说明,到底哪个国家、什么时候、在哪些问题上是因为中国而产生了债务不可持续的问题。不能总是用“可能”这样的字眼进行无端猜测或作出先入为主、不负责任的臆断。
Q: Australian Foreign Minister Julie Bishop said that China may be putting Pacific Island countries' economies into unsustainable debt. Australia's security agencies have opposed Huawei's participation in building the undersea cable in the Solomon Islands and its 5G network. What are your responses to these concerns?
A: Regarding what you asked about the Australian Foreign Minister's remarks, it is nothing new. Some Australian officials and media have also made similar remarks and hyping-up.
I would very much like to pose a question to these officials. Can they name one example with specific details as to where, when and how China caused unsustainable debt? Do they really think that they can simply count on using "maybe" to justify their groundless speculation, prejudgment and irresponsible accusations?