会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月28日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-07-01 09:40:42   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我们对会议取得的积极成果感到高兴。从会议成果也可以看出,本地区国家珍惜和平稳定、合作发展的大好局面。从自身利益出发,中国和本地区国家也比任何域外国家都更加珍视南海地区的和平以及航行自由与安全。个别域外势力不断地通过各种方式、包括炒作所谓航行自由与安全受到影响的伪命题来搅动南海局势,地区国家对此保持着应有的高度警惕。我们希望域外国家尊重本地区国家共同维护地区和平与稳定、致力于地区合作发展繁荣的良好局面,不要无事生非。 


  问:据报道,27日,俄罗斯总统普京会见到访的美国总统国家安全事务助理博尔顿。普京表示,俄美关系未处于最佳状态,应归咎于美国内政治斗争。博尔顿表示,特朗普总统认为美俄接触有利于两国及世界稳定。此外,俄美28日将公布两国元首会晤的日期和地点。中方对俄美关系有何评论?对美俄元首会晤有何期待? 


  答:我们注意到俄罗斯方面发布的博尔顿大使访问俄罗斯的有关消息。俄罗斯和美国都是联合国安理会常任理事国,也都是在国际事务中具有重要影响的国家,对国际和平和安全负有重要责任。俄美改善关系、加强沟通对话肯定有利于世界和平与发展事业,有利于国际社会携手应对共同的全球性挑战。我们对此持欢迎态度。

We are pleased with these positive outcomes which all stand as testament to the regional countries' commitment to cherishing the current good atmosphere for peace, stability, cooperation and development. China and other regional countries have more reasons than any non-regional parties to hold dear peace and navigation freedom and security in the South China Sea, considering our own interests. Some external forces have been trying whatever they can to muddy the waters in the South China Sea, including through hyping up the non-existent proposition that navigation freedom and security is somewhat affected. To these attempts, regional countries are on necessary and high alert. We hope that countries outside this region could respect the collective efforts made by regional countries to preserve regional peace and stability and promote regional cooperation, development and prosperity. They should refrain from stirring up trouble out of nothing.


Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin met with the visiting US National Security Adviser John Bolton on June 27. Putin said that Russia-US relations were not in the best shape, something he put down to domestic political tussling in the United States. Bolton said President Trump believed the contact between the US and Russia was good for both countries and stability in the world. In addition, Russia and the US are set to announce on June 28 the time and location for their summit. Do you have any comment on Russia-US relations? What is China's expectation for this summit?


A: We have noted the relevant information released by the Russian side on Ambassador Bolton's visit. Russia and the US are both permanent members of the United Nations Security Council and countries with major influence on international affairs, thus assuming great responsibilities for world peace and security. We welcome the improvement of relations and strengthening of communication and dialogue between Russia and the US, because they are surely conducive to the cause of world peace and development and to the joint efforts of the international community to address global challenges.


  问:据报道,中方拒绝了美方希就美航空公司网站更改台湾地区标注一事进行讨论的请求。中方为何拒绝美方请求? 


  答:中国民航局已就有关问题表明立场。我们也多次重申过中方立场。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会公认的事实,也是基本常识。一个中国原则是中国同世界各国发展关系、开展合作的前提基础。尊重中国的主权和领土完整,遵守中国的法律,是外国公司在华经营的基本遵循。在这个问题上,中方的立场是明确的、坚定的,也是一贯的。 

Q: It is reported that China has rejected the request from the United States to discuss China's position on the listing of Taiwan on airline websites. Why was the request for meeting rejected? 


A: The Civil Aviation Administration of China has made clear China's position on this issue. We have also repeated our position many times. There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory. It is a fact acknowledged by the international community, and it is also common sense. The one-China principle is a must-have foundation for any development of relations and cooperation between China and the rest of the world. Respecting China's sovereignty and territorial integrity and observing China's laws is a fundamental principle that foreign enterprises operating in China must follow. On this issue, China's position is clear-cut, firm and consistent.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)