- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,开启了上合组织发展新征程。上合组织起初由中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦成立,去年印度、巴基斯坦成为上合组织成员国。青岛峰会成为上合大家庭“扩员”后的首次“大团圆”,对于上合组织发展具有承前启后、继往开来的重要意义。各国领导人全面规划了组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识,共同发表了“青岛宣言”,签署、见证了23份合作文件,创历届峰会之最。其中,各方就贸易便利化发表联合声明,呼吁维护以世贸组织规则为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济,有力发出坚持多边主义、反对保护主义的一致声音。
知者行之始,行者知之成。当前,世界处于大发展大变革大调整时期,上合组织成为当今世界一支重要的稳定力量。展望未来,上合组织成员必将继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Third, the Summit marks the beginning of a new journey for the SCO. Established by China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan, the SCO admitted India and Pakistan last year. The Qingdao Summit, as the first gathering of the SCO family after last year's expansion, is of great significance for the SCO to build on past achievements and continue to forge ahead.
At the Summit, leaders drew up a blueprint for the future of the Organisation, reached important agreements and issued the Qingdao Declaration. A total of 23 cooperation documents were signed, setting a record in the history of SCO Summits. A highlight among these is the Joint Statement on Promoting Trade Facilitation, in which members voice strong support for multilateralism and firm opposition against protectionism by calling for upholding the multi-lateral trade regime with WTO rules at the core and building an open world economy.
Vision spurs action and is achieved through action. The SCO is capable of a grand vision as well as concrete actions. In a world that is undergoing profound development and transformation, the SCO has become an important force for stability. Going forward, members of the SCO will work together under the guidance of the Shanghai Spirit to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.