- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,开掘了“上海精神”新内涵。当今世界各种传统和非传统安全威胁层出不穷,单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮甚嚣尘上,但上合组织多年来始终保持旺盛生命力,经受住了国际风云变幻考验。究其原因,就是各成员国坚持践行“上海精神”,即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,成功走出一条国与国合作共赢之路。
自古以来,中国信守“计利当计天下利”的共赢准则,倡导“和而不同”、“兼收并蓄”的包容理念,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”的大同思想。“上海精神”与中华民族的传统理念高度契合,揭示了国与国交往应当遵循的基本准则,构成上合组织的核心价值。“上海精神”植根于“和合共生”理念,超越文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,为我们应对当今世界一系列共同挑战提供了新视角和新方案。展望未来,“上海精神”将继续为上合组织的发展壮大提供强有力保障,也将对构建人类命运共同体、构建新型国际关系产生深远影响。
Second, the Summit enriches the Shanghai Spirit. Despite various traditional and non-traditional threats and rampant unilateralism, protectionism and anti-globalisation, the SCO has stood the test of a changing international situation and remains strong thanks to the Shanghai Spirit that champions mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. It is in this spirit that the SCO members have blazed a path to win-win cooperation.
This Shanghai Spirit has much in common with traditional ideals of the Chinese nation that value win-win, inclusion and harmony. These are embedded in ancient teachings such as "the interests to be considered should be the interests of all", "there should be harmony without conformity" and "all under the sun belong to one big family". Advocating these ideals in state-to-state relations constitutes the core value of the SCO.
The Shanghai Spirit is rooted in the proposition of unity and harmony. It transcends out-dated concepts such as clashes between civilizations, cold-war mentality and zero-sum games, and provides a new perspective and new solution for addressing common challenges in the world.
The Shanghai Spirit will continue to provide a strong guarantee for the development of the SCO and make a far-reaching impact on building a community with a shared future for mankind and a new type of international relations.