会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国驻荷兰大使陈旭在第74届执理会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:50:37   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



二、日本遗弃在华化学武器销毁进程刻不容缓。可以说,相比库存化武,日遗化武的现实危害更为严重,销毁更为紧迫。中方对销毁进程迟滞表示遗憾与关切,敦促日方认真落实公约及执理会相关决定,尽早完成销毁。中方一贯本着务实与建设性态度与日方就日遗化武销毁相关问题进行合作。今年9月9日至13日,中日双方首次联合邀请执理会代表团访问哈尔巴岭日遗化武销毁设施,实地了解了日遗化武销毁进展。中方将就此专门向执理会介绍相关情况。


Secondly, the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China admits of no further delay. One may say that in comparison with CW stockpiles, Japanese ACWs pose even more harm in reality, and their destruction is thus more urgent. China expresses its regret and anxiety over the delays in the destruction process, and urges Japan to implement the Convention and the relevant Council decision dutifully, and work to complete the process as early as possible. With a pragmatic and constructive approach, China has been having cooperation with Japan on issues concerning the destruction of Japanese ACWs. From September 9 to 13, at the joint invitation by China and Japan, a Council delegation visited, for the first time, the Haerbaling Japanese ACW destruction facilities, in order to obtain first-hand information on the progress of the destruction process there. China will brief the Council on the visit separately.


三、禁化武组织2014年工作方案和预算对未来履约具有重要影响。工作方案和预算应继续确保销毁、核查的充分有效投入,对工业核查、国际合作等重点领域工作进行合理规划、中方认为,战略政策办公室应在其职责授权范围内开展工作,为推进履约和技秘处自身工作做出战略性规划。知识管理中心、宣传教育、指称使用应急小组等问题尚存争议,中方呼吁各方显示灵活,充分协商,尽快达成一致。中方将继续关注上述问题进展情况。


Thirdly, the 2014 OPCW Program and Budget will be of a great significance for the future implementation of the Convention. The Program and Budget should continue to ensure adequate and effective inputs in CW destruction and its verification, while providing for the rational planning for work on such key areas as industry verification and international cooperation. My delegation believes that the Office of Strategy and Policy should work, within the scope of its mandate, on the strategic planning as regards the enhancement of the implementation of the Convention and of the work of the Secretariat itself. Issues such as the Knowledge Management Centre, outreach and education and the Contingency Operations Team remain controversial. The Chinese delegation calls on all parties to show flexibility and, through thorough consultations, reach consensus as soon as possible. My delegation will continue to follow developments on those issues.


四、国际合作是公约全面有效实施的重要组成部分。今年的缔约国大会将审议第16届缔约国大会通过的“充分实施第十一条要素决定”,本届执理会将审议技秘处就此向大会提交的报告。中方充分肯定缔约国和技秘处过去两年在国际合作领域所做工作,同时主张继续增加国际合作领域投入,积极探讨实施包括“行动计划”等相关措施。这将有助于提高广大发展中国家的履约水平和积极性,并有益于实现公约普遍性。


Fourthly, international cooperation constitutes an important integral part of the full and effective implementation of the Convention. The CSP at its session this year will review the implementation of the Decision on the Components of an Agreed Framework for the Full Implementation of Article XI, which it adopted at its 16th session. The Council at this session will consider the report on this subject which the Secretariat will submit to the Conference. China fully endorses the efforts made by States Parties and the Secretariat in the area of international cooperation in the last two years, and is, in the meantime, in favour of a continual increase of inputs in this field, and of vigorous explorations conducted of relevant measures to be taken, including a plan of action. That will be conducive to improving the quality of the developing nations’ implementation of the Convention while heightening their enthusiasm for it, and to enhancing the universality of the Convention.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)