会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘晓明大使在《习近平谈治国理政》推介会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:56:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



通过这个窗口,读者可以领略习近平主席的卓越智慧、个人魅力和领袖风范。中国有句古语:文如其人。厚重的文化积淀、丰富的生活阅历、长期的基层和地方工作经验,形成了习近平主席真诚坦率、平实生动的文风。在本书收录的演讲、谈话和采访中,习近平主席把深刻的道理阐述得通俗易懂,以小喻大、以事明理;他还把中华文化与各国文明融会贯通,既弘扬传统,又包容兼蓄。研读《习近平谈治国理政》一书,人们可以感受到习近平主席作为一位大国政治家的风范和魅力,认识到他的学贯古今、融通中西,感受到他的平实自然和坦诚谦和。

Also through this window, readers will appreciate President Xi’s wisdom, charisma and leadership style. As the Chinese idiom goes, a man is what he writes. President Xi has a literary style that is sincere, candid, unadorned and vivid. This is accredited to the many years he spent living and working at the grass roots level and going back to the roots of the Chinese culture.In the speeches, talks and interviews in this book, President Xi always takes an easy-to-understand approach to profound concepts. He has a way with big ideas and abstract theories, always able to find small words and vivid examples to get the message across. His deep roots in tradition and genuine appreciation for different cultures can also be felt in the great care he takes to bridge gaps and highlight the linkages between different civilizations. Readers of this book will certainly have an opportunity to appreciate the quality and charisma of a statesman in close range as well as to benefit from his wisdom, his knowledge and his natural, candid and modest style.

这些就是《习近平谈治国理政》的真谛所在、意义所在和魅力所在。

These are the essence, the significance and the fascination of reading the book, Xi Jinping, The Governance of China.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen:

习近平主席说,中英都是世界上有影响的大国,拥有广泛共同利益,肩负着促进世界和平与发展的重要责任。当前,中英关系正处在一个“黄金时期”,尤其是今年好事不断,喜事连连。从剑桥公爵威廉王子成功访华,到英国宣布加入亚洲基础设施投资银行;从中英经贸合作捷报频传,到中英文化交流年活动蓬勃开展。《习近平谈治国理政》一书亮相伦敦书展,将进一步促进英国公众更好地了解当代中国,认识当代中国,进而深化中英之间的相互理解与信任。

As President Xi put it, both China and the United Kingdom are major countries with global influence. Our two countries have extensive common interests and shoulder important responsibilities for world peace and development.We are now in a golden time for China-UK relationship. There have been one good news after another since the beginning of this year – from the successful royal visit by the Duke of Cambridge to UK’s announcement on joining AIIB, from fruitful business cooperation to flourishing events of the China-UK Year of Cultural Exchange.Now, with the launch of the book Xi Jinping, The Governance of China here at the London Book Fair, it is one more good news for people here in Britain who want to learn more about today’s China. And this will certainly further strengthen the mutual understanding and trust between China and the UK.

最后,让我们共同期待习近平主席今年应伊丽莎白女王邀请对英国进行国事访问,共同祝愿访问为中英关系的发展开启新愿景,谱写新篇章。

In conclusion, let us look forward to the forthcoming state visit by President Xi Jinping at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II. Let us wish the visit success in outlining a new vision and writing a new chapter for China-UK relations.

谢谢!

Thank you!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)