会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘晓明大使在《习近平谈治国理政》推介会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:56:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



通过这个窗口,读者可以了解中国从哪里来,中国向哪里去,中国人民将走一条什么样的发展道路。习近平主席在书中全面回答了这些问题。他深刻阐释了“中国梦”的本质,那就是国家富强、民族振兴、人民幸福,他向世界表明了中国人民坚定不移走自己道路的自觉和自信,描绘了中华民族走向伟大复兴的美好愿景;他探讨了中国悠久的文化传统、独特的历史命运和复杂的基本国情,指出了我们走适合自己的发展道路的必然性,“穿合脚的鞋”,那就是坚持中国特色社会主义;他有关全面深化改革、适应经济新常态、保障和改善民生、建设法治国家、建设文化强国、建设生态文明等方面的思想在书中也有全面阐释。这些重要论述体现了中国对破解发展难题、实现美好愿景,有着系统的战略思考,有着清晰的发展路径,有着全面的工作部署,有着坚强的领导能力。

Through this window, readers will be able to see where China has come, where China is going, and what kind of road the people of China will take in pursuit of development. This book has all the answers to these questions.In the book, the President expounds on the nature of the Chinese Dream. It is a dream of prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people. He shows the world that the people of China have taken a development path of their own choice with determination and confidence. He shares a vision of the great renewal of the Chinese nation.He explores China’s time-honoured cultural tradition, unique historical mission and complex national condition. China will inevitably follow a development path that is suitable to the country, or in the words of the President, “wear the shoes that fit”. And what fits China is socialism with Chinese characteristics.Many other thoughts of President Xi are also found in this book, including comprehensive and deeper reforms, adaptation to economic new normal, better welfare and better life for the people, stronger rule of law, cultural advancement, and ecological conservation.His analysis on these important issues reveals China’s complete strategic thinking, clear roadmap, coordinated action plan and strong leadership in breaking through development bottlenecks and turning the nation’s vision into reality.

通过这个窗口,读者可以认识中国的世界观,中国对世界的责任观,中国梦与世界梦的交融汇合。书中有5个专题20篇文章专门谈外交战略和国际关系,集中反映了习近平主席对地区和国际事务的主张和理念,清晰阐释了世界问题的中国观点和中国办法,也表达了中国与国际社会共享机遇、共同发展、共同进步、共同繁荣的美好愿望和心声。两年半来,习近平主席共出访11次,到访31个国家,在国内外会见外国元首和政府首脑约300人次,参加20多场重要多边外交活动,实现对五大洲、不同类型国家高层交往的全覆盖。习近平主席多次强调中国坚定不移走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞扩张。从倡导坚持正确义利观到“命运共同体”理念,从阐述“亲、诚、惠、容”周边外交理念到构建以合作共赢为核心的新型国际关系,从共建“丝绸之路经济带”到建设“21世纪海上丝绸之路”,一系列充满智慧的新理念新倡议,宣示了中国走和平发展道路的坚定决心,表达了中国发展将造福世界的真诚意愿,向国际社会展示了中国勇于担当的大国胸怀。习近平主席的外交思想和外交实践集中体现了新时期中国外交鲜明的中国特色、中国风格和中国气派。

Through this window, readers will also be able to see China’s view of the world. They will be able to understand China’s sense of responsibility as a member of the international community. They will be able to appreciate how the Chinese Dream and the world’s dream go hand in hand.Twenty articles in five chapters of the book were devoted to diplomatic strategy and international relations. Here, one can read about President Xi’s propositions and philosophy on regional and international affairs. There are clear explanations of China’s views and solutions on global issues. There are pledges and aspirations of China to share opportunities with the international community and seek common development, common progress and common prosperity.Over the past two and a half years, President Xi has taken 11 overseas trips and visited 31 countries. He has met with some 300 foreign heads of state or heads of government either in China or during overseas trips. He has also attended over 20 important events of multilateral diplomacy. These high-level diplomatic activities have taken him to all five continents and different types of countries.President Xi has stressed on many occasions that China will steadfastly pursue peaceful development. China will never seek hegemony. China will never follow expansionist policy. China will never pursue interests at the expense of justice. President Xi has clearly outlined what China advocates: China advocates the idea of community of common destiny. China advocates the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its relations with neighbours. China advocates a new type of international relations built around win-win cooperation. China advocates the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.These new ideas and new initiatives reflect centuries-old Chinese wisdom. They are a clear-cut announcement of China’s resolve to pursue peaceful development. They are a passionate expression of China’s sincerity to share the benefits of its development with the world. They are a courageous demonstration of China’s vision and sense of responsibility.As we can see from President Xi’s diplomatic philosophy and practice, they embody a distinct Chinese characteristic, Chinese touch and Chinese style.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)