- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在座的各位,无论是已在华投资兴业,还是有志于赴华开拓市场的,都一定非常关注中国经济的发展,我想借此机会介绍一些情况。当前,中国经济发展进入新常态,正在坚定不移的推动结构性改革,经济由高速增长转为中高速增长,发展由中低端水平向中高端水平迈进。2014年中国经济增长了7.4%,劳动生产率提高了7%,单位GDP能耗下降了4.8%。中国经济增速虽有所放缓,但经济规模已居世界第二,GDP突破10万亿美元,由于基数大,即便年增长7%左右,经济增量也将达8000亿美元。中国经济体量大、潜力足,未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次,这将为包括北欧国家在内的世界各国带来更多投资合作机遇。
I believe that all of you, either have investment in China already or plan to do so, have followed the economic development in China very closely. So I would like to take the opportunity to elaborate a bit in this regard. As China’s economy has of late entered into a stage of “new normal”, we will constantly pursue structural reform, shift the gear of growth from a high speed to medium high, and achieve development of a higher standard from the current lower level. In 2014, Chinese economy grew at 7.4%, productivity increased 7%, and energy consumption per unit of GDP was down 4.8%. Though we have seen slower growth, given the fact that China is the second largest economy in the world and its GDP surpassed $10 trillion, even a 7% growth will amount to an increment of $800 billion. Considering China’s huge economic size and great potential, in the coming 5 years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese tourists. These will bring up numerous investment and cooperation opportunities for Nordic countries and rest of the world.
中国将一如既往地坚持对外开放政策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益。2014年,中国吸收外资1280亿美元,首次成为世界最大的外资流入国。今年一季度,实际利用外资同比又增长了11.3%。这些数据充分反映了外商坚定看好中国的投资环境和市场潜力。
China will continue as in the past to adhere to its opening-up policy, improve domestic investment environment and protect the lawful rights and interests of investors. Last year, China attracted $128billion in foreign investment, and became the no.1 FDI destination in the world for the first time. In the first quarter of 2015, actually utilized foreign capital increased 11.3% comparing to the same period last year. These figures have demonstrated the confidence that the foreign investors have in Chinese investment environment and its market potential.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen
2015年是深化中国与北欧经贸合作的机遇之年。中方正在积极倡导“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略建设,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补,目前已得到60多个国家和国际组织的积极响应。为此,中方提议筹建亚洲基础设施投资银行。我们很高兴的看到,北欧国家均已申请加入并成为了意向创始成员国。“一带一路”建设是开放的,不是中国的“独奏曲”,而是各方共商、共建、共享的“交响乐”,我们欢迎北欧的企业家们积极参与,共享机遇,共谋发展。
2015 is a year of opportunity in enhancing our economic and trade cooperation. China has initiated the building of a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road, which aim to promote the alignment of national development strategies of different countries along the route and make full use of the synergy among them. Right now, we have received positive responses from more than 60 nations and international organizations. To facilitate the initiative, China has proposed the founding of an Asian Infrastructure Investment Bank. I am delighted to know that countries in the Nordic region have all applied and become prospective founding members of the bank. The “Belt and Road Initiative” is an open and inclusive one. It is never China’s solo, but a symphony jointly played by all countries in the world following the principles of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We welcome companies from the region to take part in the initiative, share the opportunities and pursue a win-win development.