会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:38:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



推进我们的伙伴关系

Progressing our Partnership


9、亚非国家政治、经济和社会文化部门强劲快速的增长和充满活力的转型让我们深受鼓舞。我们认识到通过更紧密的南南合作和三方合作可以克服共同的挑战。为此,在这个历史性的重要关口,我们重申对打造更强大、更具包容性和可持续性的亚非新型战略伙伴关系的承诺。

9. We are encouraged by the rapid and robust development as well as dynamic transformation in political, economic, and socio-cultural sectors of Asia-Africa. We recognize that common challenges could be overcome by closer South-South cooperation and triangular cooperation. Therefore, at this historic juncture, we reinvigorate our commitment to a stronger, more inclusive, and sustainable New Asian- African Strategic Partnership.


10、我们重申,南南合作及其各项议程应由南方国家共同商定,并呼吁各发展伙伴和其他利益攸关方积极参与南南合作多个机制,尤其是三方合作,并争取他们的支持,交流并共享经验,促进技术转移和发展,进一步提升建立在互惠互利、无附加条件、平等、国家所有、尊重国家主权和不干涉内政原则等基础上的南南合作。我们也认识到,南南合作将继续成为南北发展合作的补充而不是替代。

10. While reaffirming that South-South Cooperation and its agenda have to be set by countries of the South, we call for the active involvement of development partners and other related stakeholders in various mechanisms within South-South Cooperation, and triangular cooperation to inter alia, mobilize their support, share and exchange best practices, as well as promote transfer and development of technology, to further enhance South-South cooperation initiatives based on the principles of mutual benefit, non-conditionality, equality, national ownership, respect for national sovereignty, as well as non-interference in domestic affairs. We also recognize that South-South Cooperation continues to serve as a complement to, and not a substitute for, North-South development cooperation.

11、我们承诺通过实现富有雄心的目标和务实倡议来推进亚非新型战略伙伴关系,以使亚洲和非洲在共同关心的多项事务上发挥更加积极、协作和引领性的作用。为此,我们呼吁部长和官员们积极采取必要行动,实现2009年10月在雅加达举办的亚非新型战略伙伴关系高官会建议的8个重点领域合作,包括反恐、打击跨国有组织犯罪、粮食安全、能源安全、中小企业、旅游、亚非发展大学网络、性别平等和妇女权利。我们指示我们的官员们在今后定期回顾和审议亚非新型战略伙伴关系的发展。

11. We are committed to carrying forward the NAASP by implementing ambitious goals and practical initiatives, with the aim at enabling Asia and Africa to play a more active, coordinated and leading role on various issues of common concern. We, therefore, call on our Ministers and officials to galvanize necessary actions to arrive at a successful conclusion on the 8 Focus Areas of Cooperation as recommended by the NAASP Senior Officials Meeting in Jakarta, October 2009, namely Counter Terrorism; Combating Transnational Organized Crimes; Food Security; Energy Security; Small and Medium Enterprises; Tourism; Asian-African Development University Network; Gender Equality and Women Empowerment. We instruct our officials to conduct future review and evaluation of the NAASP’s activities periodically.

12、我们赞赏亚非国家为亚非新型战略伙伴关系巴勒斯坦能力建设项目(2008-2013年)所作出的宝贵贡献,包括支持1万名巴勒斯坦人能力建设援助项目。我们承诺在战略伙伴关系2014-2019年的顺延期内继续作出贡献。

12. We commend countries in Asia and Africa for their valuable contribution to the realization of the New Asian-African Strategic Partnership Capacity Building for Palestine, during the period of 2008-2013, including the capacity building assistance that supported 10,000 Palestinians, and we are committed to maintain contributions, through the extension of the Strategic Partnership for the period of 2014-2019.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)