会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 10:38:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



5、我们承诺将启动和强化促进贸易和投资的多边努力,包括通过地区间和本地合作,改善区域内外连通、创造有利的投资和经贸环境、建设地区基础设施、振兴农业、食品安全、水安全、基础设施合作和能源安全等关系到当代和后代领域的发展。我们赞赏亚非商业峰会在发展私营部门伙伴关系和促进亚非在各领域合作方面发挥的支持性作用。

5. We are committed to redouble and launch multiple efforts that promote trade and investment growth, including through inter-regional and local cooperation, improving intra and extra-regional connectivity, creating conducive investment and business climate, building regional infrastructure and revitalizing sectors that concern present and future generations, including agriculture, food and water security as well as infrastructure cooperation and energy security. We commend the supportive role of the Asian-African Business Summit (AABS) in fostering private sector partnership and advancing Asian- African cooperation in various fields.

6、我们将继续鼓励通过增强商业和学术界,尤其是妇女和青年间的联系网络建立更密切的人与人之间的联系,以实现亚非国家间的公平繁荣、和谐和持久和平。

6. We continue to encourage closer people-to-people connectivity by strengthening contacts and networks among businesses, academics, and in particular women and youth, so as to bring about equitable prosperity, harmony and lasting peace among the Asian-African countries.

7、我们致力于快速、稳定、持续和包容的经济增长,这有利于创造体面和生产型的就业,以迅速减少不平等;培养可持续的社会保障计划;促进工业和制造业能力;提升附加值和促进经济多元化;强化抵御外来冲击的韧性;推进快速、包容、有活力和可持续的社会经济发展,最终消除贫困。

7. We dedicate ourselves to accelerated, stable and sustained inclusive economic growth, which creates decent and productive employment that rapidly reduces inequality; nurtures sustainable social protection programs; improves industrial and manufacturing capacity; increases value addition and facilitates economic diversification; strengthens resilience to external shocks; and-fosters rapid inclusive, resilient and sustainable socio-economic development leading to eradication of poverty.

8、我们重申有必要在可持续发展的背景下推动合作,提高农业产量、生产率和附加值,从而进一步加强亚非两大地区在生产供应链中的能力。

8. We reaffirm the need to further empower our two regions in the production supply chain by further promoting cooperation for the purpose of increasing production, productivity and value addition in the agricultural sector in the context of sustainable development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)