会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在华盛顿州当地政府欢迎宴会上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-23 09:18:01   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二,坚定不移推进合作共赢。合作是实现利益唯一正确选择。要合作就要照顾彼此利益和关切,寻求合作最大公约数。中美两国合作好了,可以成为世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。中美冲突和对抗,对两国和世界肯定是灾难。中美应该和能够合作的领域十分广阔。我们应该推动完善全球治理机制,共同促进世界经济稳定增长,共同维护全球金融市场稳定。我们应该早日谈成一个双向平衡、高水平的双边投资协定,深化中美新型军事关系建设,拓展在清洁能源、环保等领域务实合作,加强在执法和反腐败、卫生、地方等领域交流合作,挖掘在基础设施建设方面的合作潜力。我们应该深化在联合国、亚太经合组织、二十国集团等多边机制以及重大国际和地区问题、全球性挑战上的沟通和合作,为维护和促进世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。

Second, we must firmly advance win-win cooperation. Cooperation is the only right choice to bring about benefits. But cooperation requires mutual accommodation of each other's interests and concerns and the quest of the greatest common ground of converging interests. If China and the United States cooperate well, they can become a bedrock of global stability and a booster of world peace. Should they enter into conflict or confrontation, it would lead to disaster for both countries and the world at large. The areas where we should, and can, cooperate are very broad. For instance, we should help improve the global governance mechanism and work together to promote a sustained growth of world economy and maintain stability in the global financial market. We should conclude as soon as possible a balanced and high-quality Bilateral Investment Treaty (BIT), deepen the building of a new type of mil-to-mil relations between the two countries, expand pragmatic cooperation on clean energy and environmental protection,strengthen exchanges on law enforcement, anti-corruption, health and local affairs and tap the cooperation potential in infrastructural development. We should deepen communication and cooperation at the United Nations, APEC, G20 and other multilateral mechanisms as well as on major international and regional issues and global challenges, so as to make a bigger contribution to world peace, stability and prosperity.

第三,妥善有效管控分歧。"日月不同光,昼夜各有宜。"正是因为有了差别,世界才多姿多彩;也正是因为有了分歧,才需要聚同化异。矛盾是普遍存在的,纯而又纯的世界是不存在的。中美两国在一些问题上存在不同看法、存在分歧在所难免,关键是如何管控。最关键的是双方应该相互尊重、求同存异,采取建设性方式增进理解、扩大共识,努力把矛盾点转化为合作点。

Third, we must manage our differences properly and effectively. As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important. A perfectly pure world is non-existent since disagreements are a reality people have to live with. China and the United States do not see eye to eye on every issue, and it is unavoidable that we may have different positions on some of the issues. What matters is how to manage the differences. And what matters most is that the two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences, take a constructive approach to enhance understanding and expand consensus and spare no effort to turn differences into areas of cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)