会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

崔天凯大使接受美国有线电视新闻网采访实录(中英对照)

发布时间: 2018-02-21 09:39:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



崔天凯:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,而非岛礁建设后才有的。

Cui Tiankai: We have longstanding sovereignty over the islands in the region and the waters surrounding them. It is not something based on any so-called man-made facilities there or feature there.

阿曼普:但那些礁石的确是高潮时就会被淹没。前美军太平洋总部司令丹尼斯·布莱尔称,中方不能依据早已过时的、很多年以前的地图制定政策。同时,本地区同中国有海洋权益争议的国家都支持美方的行动,并希望有关水域保持开放。中方正在使自身孤立。你对此有何评论?

Amanpour: Except for that they are submerged reefs and certainly Admiral Blair, Dennis Blair told us that you can't really form policy today based on very old and outdated maps of many, many years ago. And he also said that China seems to be isolating itself, given that all the regional countries are also supporting the United States, because they, too, have territorial and maritime disputes with you and they want to see these waters kept open.

崔天凯:不能说某种权利是很多年以前形成的,现在就无效了。很多年前,美国这个国家也还不存在。

Cui Tiankai: Well, you cannot say that because people have a longstanding position on something, positions that originated many, many years ago can no longer be valid today. You cannot say things like that. Of course, if we go back many, many years ago, there was no United States.

阿曼普:大使先生,现在美国存在了,而且还是超级大国。中国国家主席刚刚访问过华盛顿,访问气氛似乎也很热烈。但访问刚过就发生了这件事。访问期间两国元首就双边关系说了什么?你认为接下来会发生什么?你个人以及北京认为应该如何解决当前的事态?

Amanpour: Ambassador Cui, but there is a United States now and it is a superpower and the president of China just visited Washington and there seemed to be a fairly warm environment. The fact that this is happening so quickly after that visit, what does it say about the relationship? And what do you think is going to happen next? What, in your mind, in Beijing's mind, is the solution to what's happening?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)