会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)

发布时间: 2018-02-09 09:31:06   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中阿要做文明多样性的倡导者。中华文明和阿拉伯伊斯兰文明各具特色、自成一体。我们相互欣赏、相互学习,以尊重和谦逊的态度,借鉴吸收彼此文化中的精华,为世界文明交流互鉴提供了生动范例。我们愿同埃及等阿拉伯国家一道,为传承传统文化、维护文明多样性而不懈努力。

China and Arab countries need to advocate cultural diversity. The Chinese civilization and the Arab Islamic civilization are major civilizations of the world each with its unique features. We value and learn from each other. Such mutual learning, based on mutual respect and humility, sets a great example for exchange among different civilizations. China will work with Egypt and other Arab countries and make unremitting efforts to carry forward traditional cultures and uphold cultural diversity of our world.

古代埃及人这样赞美尼罗河:"你从大地涌出,奔流不息。"我相信,在双方共同努力下,中埃友谊、中阿友好也一定会像尼罗河水般奔涌向前,助推我们实现民族复兴的伟大梦想!

In a hymn to the Nile, ancient Egyptians sang:" Hail to thee, O Nile, who manifests thyself over this land." I am convinced that with our joint efforts, the friendship between China and Egypt and between China and Arab countries as a whole will surge forward like the Nile and bring us to our desired destination of national renewal.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)