- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、在将使用高浓铀燃料的微型中子源反应堆改造为使用低浓铀燃料方面,中国北京附近的示范微堆最近已使用低浓铀启动,我们对此表示满意。以这次成功的合作为基础,中国将继续与美国合作,改造位于深圳大学的高浓铀微堆。此外,中国和美国共同致力于通过国际原子能机构,尽快帮助加纳和尼日利亚改造其微堆。中国重申愿意应有关国家请求,对所有其他中国出口的微堆实施改造。
5. On conversion of Miniature Neutron Source Reactors (MNSR) from highly enriched uranium (HEU) fuel to low-enriched uranium (LEU) fuel, the United States and China express satisfaction on the recent LEU start-up of the prototype MNSR reactor near Beijing, China. Building on this successful collaboration, China commits to work with the United States to convert its remaining MNSR reactors at Shenzhen University. Further, the United States and China together commit to work through the International Atomic Energy Agency (IAEA) to support the conversion of MNSR reactors in Ghana and Nigeria as soon as possible. China reaffirms its readiness, upon the request of respective countries, to convert all remaining Chinese-origin MNSRs worldwide.
六、在核安全培训和最佳操作实践方面,位于北京的核安全示范中心于2016年3月18日顺利竣工并正式投入使用,中国和美国对此表示满意。该示范中心具世界一流水准,不仅可满足中国国内的核安全培训需求,并可作为在双边和地区层面交流最佳操作实践、展示核安全领域先进技术的平台。中美将继续就核安全培训和最佳操作实践保持沟通,以最大程度发挥示范中心的作用和有效性。中国还承诺在示范中心为地区伙伴及其他国际人士举办培训课程,以进一步在全球范围提高核安全意识,推进核安全交流。
6. On nuclear security training and best practices, the United States and China express satisfaction on the successful completion and official opening of the nuclear security Center of Excellence (COE) in Beijing, China on 18 March, 2016. The COE is a world-class venue to meet China's domestic nuclear security training requirements, as well as a forum for bilateral and regional best practice exchanges, and a venue for demonstrating advanced technologies related to nuclear security. The United States and China commit to continued engagement on nuclear security training and best practices to maximize the use and effectiveness of the COE. China further commits to sponsor training programs at the COE for regional partners and other international participants to further global nuclear security awareness and engagement.
七、在打击核走私方面,中美两国声明,将不断致力于防止恐怖分子、犯罪分子以及其他非授权行为体获取核及放射性材料。双方认识到加强国际合作以打击核走私活动的必要性,将继续寻求机会,深化双方在调查核及放射性材料走私网络,探测、追回脱离监管的核及放射性材料并确保其安全,以及成功抓捕并起诉相关犯罪分子等方面的共同努力。中美两国将充分利用中国海关辐射探测培训中心,继续就加强打击核走私能力开展协调,并与国际社会分享先进经验。双方将致力于在2016年就打击核走私进行一次讨论。双方可借此交流对核走私威胁的看法,应对这一威胁的有效手段,以及两国政府如何在该领域加强协作。
7. On counter nuclear smuggling, the United States and China state our enduring commitment to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear or other radioactive materials. Recognizing the need for strengthened international cooperation to counter nuclear smuggling, we will continue to seek opportunities to deepen our joint efforts to investigate nuclear and radioactive material smuggling networks; detect, recover and secure material out of regulatory control; and successfully arrest and prosecute the criminals involved. The United States and China will continue to coordinate efforts to strengthen counter nuclear smuggling capabilities and share best practices with the international community, taking full advantage of the training programs sponsored by the China Customs Training Center for Radiation Detection. We further commit to continuing a discussion in 2016 on counter nuclear smuggling where our two countries can exchange views on the nuclear smuggling threat, effective tools to counter this threat, and how our governments could strengthen collaboration in this area.