会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在塞尔维亚媒体发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-02-02 09:45:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们要始终着眼长远,坚持相互尊重、相互信任、相互理解。双方要继续在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上给予对方坚定支持,不断提升两国关系的战略性和全面性。中国尊重塞尔维亚人民自己选择的发展道路,尊重塞尔维亚主权和领土完整,理解塞尔维亚致力于加入欧盟的努力。

We need to focus on the long term and always respect, trust and understand each other. We should firmly support each other on issues concerning our core interests and major concerns and work for a more strategic and comprehensive relationship. China respects the Serbian people's independent choice of development path as well as Serbia's sovereignty and territorial integrity, and understands Serbia's efforts toward EU membership.

我们要始终坚持互利共赢、携手共进、共同发展。中国愿同塞尔维亚分享发展成果和机遇,探索和加强双方发展战略对接,扩大利益融合,重点在"一带一路"、"16+1合作"等框架内扩大贸易和投资规模,不断挖掘合作潜力,打造更多大项目合作,使中塞合作成为"16+1合作"的标杆和典范,切实造福两国人民。

We need to stay committed to pursuing win-win results and common development. China will share its development fruits and opportunities with Serbia, and work with Serbia to explore and strengthen alignment of our respective development strategies in a bid to expand converging interests, scale up trade and investment, especially in context of the Belt and Road Initiative and China-CEEC cooperation, further tap cooperation potential and facilitate greater cooperation on major projects in order to make China-Serbia cooperation a shining example for China-CEEC cooperation and bring real benefits to our two peoples.

我们要始终致力于夯实两国关系民意基础。双方应该充分发掘和利用两国传统友谊宝藏,开辟新渠道、拓展新方式,加强在教育、文化、旅游等各领域交流合作,使中塞友谊薪火相传。

We need to further cement popular support for the bilateral relations. It is important for us to make the most of the reservoir of traditional friendship and find new ways and means to increase exchanges and cooperation in education, culture and tourism so that this friendship will be passed on from generation to generation.

我们要始终在国际事务中保持密切沟通和协作。双方应该在联合国等国际组织和机构中相互配合,在重大国际和地区问题上重视和照顾彼此关切。中方期待同塞方一道,为维护地区稳定和世界和平,促进人类共同发展繁荣作出应有贡献。

We need to maintain close communication and coordination in international affairs. Our two sides should work in concert at the UN and other international organizations and institutions and take care of each other's concerns on major international and regional issues. China looks forward to working with Serbia to make due contribution to regional stability, world peace and the common development and prosperity of mankind.

我相信,在双方一道努力下,中塞两国战略伙伴之路必将越走越宽。

I am fully convinced that with our joint efforts, the strategic partnership between China and Serbia will grow from strength to strength.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)