- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,开拓绿色经济合作新空间。绿色是人类社会的发展方向,也是中国五大新发展理念之一。中东欧国家自然条件优越,农产品品质上乘、物美价廉,契合中国居民消费加快升级的需求。中方愿从中东欧进口适应市场需要的优质农产品,扩大农业投资和贸易,积极探讨共同设立农产品加工基地等示范项目,鼓励地方省市之间开展绿色农业合作。我们愿意加强生态环保领域合作,扩大风电、太阳能等清洁能源的联合开发。在各方共同浇灌下,绿色经济合作一定会早日成长为参天大树和茂密森林。
Third, explore cooperation on green economy. Green development is the trend of our times. "Green" has also been identified as one of the five key words in China's new development approach. Blessed with a superb natural environment, the CEE countries produce high-quality and affordable agricultural products which can well meet the rapidly rising demands of Chinese consumers. China would like to import more such products, and work with CEE countries to expand agricultural investment and trade, explore joint demonstration projects such as processing bases of agricultural products, and boost cooperation on green agriculture between provinces and cities. We are also willing to step up cooperation on environmental protection, and expand the joint development of clean energy including wind and solar power. As everyone pitches in, the seedlings of our cooperation on green economy will grow into lush trees and even forests.
第四,进一步密切人文领域交流合作。国之交在民相亲、心相近。我们应充分发挥教育、文化、旅游、卫生、地方、青年等合作机制的作用,把人文交流做深做实。今年是16+1人文交流主题年,中国同中东欧国家先后举办了文学论坛、文化产业论坛、中东欧国家画家来华写生等丰富多彩的活动,增进了双方相互了解和友谊。中方支持尽早设立16+1文化协调中心,举办"未来之桥"青年研修班,在未来10年邀请1000名中东欧国家青年来华培训。中欧已互免外交人员签证,希望中东欧国家出台更多面向中国游客的签证便利化措施和特殊安排,吸引更多中国公民来中东欧国家旅游。中方支持2017年举办16+1媒体年,增加合作透明度,促进民心相通。民间往来热热闹闹,中国与中东欧国家合作也就红红火火。
Fourth, intensify people-to-people exchanges. Friendship and mutual understanding between the people holds the key to state-to-state relations. We should enhance people-to-people exchanges by fully exploiting educational, cultural, tourism, health, local and youth cooperation mechanisms. We marked the Year of People-to-People and Cultural Exchanges with colorful events such as Literature Forum, Cultural and Creative Industries Forum and visits of CEEC painters to China, which has helped increase mutual understanding and friendship between the two sides. China supports the early establishment of a "16+1" coordination center on cultural cooperation, and will invite 1,000 young people from CEE countries to the Bridge of Future youth workshop in the next ten years. As China and the EU have extended visa exemption treatment to each other's diplomatic passport holders, we hope that CEE countries can adopt more visa facilitation measures and special arrangements for Chinese tourists, which will help attract moreof them to your region. China supports designating 2017 as the Year of China-CEEC Media Cooperation, as this will increase the visibility of our cooperation and bring our people more closely together. When people-to-people exchanges boom, China-CEEC cooperation will thrive.
各位同事!
Colleagues,
更多的机遇大门正在我们面前打开。让我们抓住机遇,加快行动,携手为深化中欧友好合作、造福地区人民作出更大贡献!
A great future for our cooperation lies right in front of us. Let us seize the opportunities, beef up actions, and work together to promote China-Europe friendship and cooperation for the greater benefit of our peoples.
谢谢大家!
Thank you.