会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第五次中国--中东欧国家领导人会晤时的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:27:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

当前,世界经济复苏依然乏力,地区热点和局部冲突此起彼伏,恐怖主义、难民问题等非传统安全威胁日益凸显,不稳定不确定因素增多,给各国的发展带来了严峻挑战。新形势下,我们的共同利益在增加,相互需求也在增加。携手推进"16+1合作"向更大范围、更宽领域、更高层次发展,不仅将更多造福中国和中东欧人民,也会有力推动世界和平与发展。

The world we live in faces multiple challenges, from sluggish global recovery to constant flare-ups of regional hotspots and conflicts, from terrorism, refugee issues to other acute non-conventional security threats. Uncertainties and destabilizing factors confronting all of us have been rising. At the same time, our common interests have grown in tandem, so is the need for cooperation and common approaches. Working together to expand, enhance and upgrade "16+1" cooperation will not only deliver more benefits to people in China and CEE countries, but will also contribute to world peace and development.

"16+1合作"应坚持经济全球化大方向。经济全球化、区域经济一体化是过去几十年世界经济快速发展的重要动力,符合各国的长远和根本利益。当前,经济全球化出现波折,各种形式的保护主义愈演愈烈,给世界经济发展蒙上了阴影。我们应积极推动贸易和投资自由化便利化,相互扩大市场开放,深化区域经济合作,共同反对贸易和投资保护主义,既为自身发展提供动力,也为世界经济复苏贡献力量。

"16+1" cooperation should continue to follow and energize the prevailing trend of globalization. Globalization and regional economic integration, which has provided a vital driving force for fast global growth over the past several decades, serves the long-term and fundamental interests of all countries. Yet recent setbacks in globalization and resurgent protectionism of various forms have cast a shadow over the future prospect of the world economy. It is high time that we vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation, keep our markets open to each other, enhance regional economic cooperation and jointly oppose trade and investment protectionism. By doing so, we will not only add momentum to development in our respective countries, but also contribute our share to world economic recovery.

"16+1合作"离不开和平、稳定、可持续发展的国际环境,同时又是促进世界和平与发展的积极力量。国际社会包括"16+1"国家要加强协调、共同应对,妥善解决热点问题,维护世界和平和地区稳定。欧洲是世界重要的一极。中欧处在不同的发展阶段,经济互补性很强;双方都奉行多边主义,都主张维护文明多样性,都是国际体系的积极参与者和建设者。"16+1合作"是中欧合作的组成部分和有益补充,有利于推进中欧四大伙伴关系和五大平台建设,有利于欧洲平衡发展,有利于欧洲一体化。中方坚定支持欧洲一体化进程,希望看到一个繁荣、稳定的欧盟,相信英欧关系能够平稳过渡。

"16+1" cooperation requires an international environment of peace, stability and sustainable development. "16+1" cooperation in turn is a positive factor for world peace and development. The international community needs to step up coordination and common response, and offer support for proper settlement of hotspot issues in the interest of world peace and regional stability. Europe is a major player on the world stage. The fact that we are at different stages of development only spells out strong complementarity between our economies. We both advocate multilateralism and diversity of civilizations, and we are both participants and contributors to the international system. "16+1" cooperation is a part of and helpful complement to China-Europe cooperation. It will help advance China-EU partnerships in four aspects and five platforms, and contribute to more balanced development across Europe and European integration. China is a staunch supporter of the integration process in Europe. We want to see a prosperous and stable EU. We believe that UK-EU relations will make a steady transition.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)