会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第五次中国--中东欧国家领导人会晤时的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:27:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

各位同事!

Colleagues,

经过4年多的发展,"16+1合作"机制更完善,基础更扎实,前景更广阔。本次领导人会晤以"互联、创新、相融、共济"为主题,具有很强的针对性和现实意义。中方愿对下一步合作提四点建议:

Thanks to our hard work for more than four years, "16+1" cooperation has acquired a more effective institutional framework, more solid foundation and great prospects for further expansion. The theme of our Summit today, "connectivity, innovation, inclusiveness and common development", is both timely and relevant. China would like to propose efforts in the following four areas for our future cooperation:

第一,深化基础设施和互联互通合作。加强基础设施建设,是"一带一路"倡议的重要组成部分,也是"16+1合作"的优先领域。中方鼓励国内信誉好、实力强的企业以工程承包、政府与社会资本合作(PPP)、技术咨询、管理运营等多种形式,参与中东欧国家高速公路网、港口网、电网、互联网等建设。愿意推动匈塞铁路和中欧陆海快线建设,打通纵贯中东欧地区的交通大动脉。支持亚欧之间运输通道建设,在中东欧国家设立更多物流中心,优化国际供应链和交通走廊通关安排,进一步提升中东欧国家在亚欧大陆桥中的枢纽作用。

First, advance cooperation on infrastructure and connectivity. Infrastructure development is both a significant part of the Belt and Road Initiative and a priority in "16+1" cooperation. China encourages reputable and capable Chinese companies to take part in the development of expressway networks, port networks, power grids and internet development of CEE countries through project contracting, PPP, technological consulting, management and operation. We are ready to advance the development of the Budapest-Belgrade railway link and China-Europe Land-Sea Express Line to forge transport arteries running through the CEE region. We support the development of transport corridors between Asia and Europe. We will set up more logistic centers in CEE countries and improve the international supply chain and border crossing rules on the transport corridors. All these efforts will help enhance CEE countries' role as a transport hub on the Eurasian Land Bridge.

第二,发挥好金融合作的支撑作用。中国有性价比高的优势装备和产能,中东欧国家有提升工业化水平的需求,经济互补性决定了合作前景的广阔性。"16+1合作"不缺优质项目,但融资是一大难题。刚才,我在经贸论坛上宣布16+1金融控股公司正式成立。中方已同波兰、捷克签署出资备忘录,欢迎中东欧各国积极参与。中方支持扩大本币结算合作,支持丝路基金等金融机构通过股权、债券等多种方式为"16+1合作"项目提供金融支持。中方愿与中东欧各国互设金融分支机构,并在欧洲复兴开发银行框架下开展三方合作。项目融资渠道应多样化,坚持企业为主、市场化运作,政府推动也要遵循商业原则,不是单方面获益。相信有了金融合作的"金手指",很多大项目能很快发展起来。

Second, enhance financial cooperation to solidify the foundation for "16+1" cooperation. China's high-quality and affordable equipment and production capacity and CEE countries' need for industrial upgrading have formed an economic complementarity that has made our cooperation promising. We may easily come up with a long wish-list of good projects for "16+1" cooperation, yet the bottleneck lies in funding. At the Business Forum earlier in the afternoon, I announced the official establishment of the China-CEEC Financial Holding Company. China has signed MOUs with Poland and the Czech Republic on making financial contributions and other CEE countries are most welcome to take part. China is supportive of expanded cooperation on local currency settlement and supports the Silk Road Fund and other financial institutions in providing financing for "16+1" cooperation projects through diverse forms such as equity and bonds. China is willing to work with CEE countries to set up financial branches and subsidiaries in each other's countries and carry out third party cooperation under the framework of EBRD. Project financing should be diversified and accord with the principle of corporate initiative and market-based operation. Governments should also follow commercial rules in facilitating such financing, rather than one side taking all the benefits. With financial cooperation serving as a catalyst, we will be able to get major projects off the ground in an expeditious way.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)