会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

崔天凯大使在第七次中美民间战略对话上的致辞(英中对照)

发布时间: 2018-01-21 09:41:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



Specific issues must be addressed within the context of our long-term relations and interests. Between China and the U.S., there are so many and growing areas for cooperation, and naturally there are differences. Even in cooperation, our perspective or methodology could diverge. These differences and divergences are there and some of them are difficult to be removed overnight. It is clear that we should not allow lack of results on such partial differences negate the progress we have made in our cooperation. Neither should we let our bilateral relationship be hijacked by certain events every now and then.

一时一事的结果应放到中美长期关系与整体利益中把握。中美之间既有合作,也有分歧;即使在合作中,也会有视角和方式方法的差异。这些分歧和差异客观存在,其中一些很难在短期内消除。我们不能因为局部分歧而否定中美合作,也不能任由一时一事绑架两国总体关系。

The results that we try to achieve should be mutually beneficial. A relationship of "one side takes all" can never last long. If one side seeks certain result at the expense of the other, the result itself is not a good one. The interactions between China and the U.S. should not be a one-way traffic in which one side lists requirements and demands for the other side to fulfill, but a two-way traffic where both sides respect and accommodate the interest and concerns of each other and make efforts to expand common interest and cooperation.

我们要追求的应当是互利共赢的结果。赢者通吃的关系注定是无法长久的。如果一方追求的结果是以损害对方为代价,那就不是一个好结果。中美之间相处,不应是一方对另一方开单子、提条件的"单行道",而应是尊重和照顾彼此利益关切、不断扩大共同利益和合作交集的"双行道"。

Since President Trump took office, with the joint efforts of both sides, the China-US relationship has made important positive progress. The successful presidential meetings in Mar-a-lago and on the sidelines of the Hamburg G20 summit just two days ago have set the tone and charted the course for our relationship. The two sides have established four high-level dialogue mechanisms, namely, the Diplomatic and Security Dialogue, the Comprehensive Economic Dialogue, the Law-enforcement and Cyber Security Dialogue, and the Social and People-to-People Dialogue. The two sides also made and kick-started a "100 Day Plan" to promote the economic and trade relations between China and the U.S., which has produced mutually beneficial early harvest.

特朗普总统就任以来,在中美双方共同努力下,两国关系取得重要积极进展。两国元首在海湖庄园成功会晤,前天再次在二十国集团领导人汉堡峰会期间成功会晤,为新时期中美关系指明方向,确立建设性基调。双方已经建立外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话等四个高级别对话机制,制定实施了推动中美经贸关系发展的"百日计划",并取得惠及双方的"早期收获"。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)