会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

口译考试临场技巧

发布时间: 2024-04-09 09:17:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

4.“卡”在生词上

一段录音中往往有些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而是继续停留在这个词上,结果影响了对全文的理解。

很多考生会觉得“卡”在生词上是词汇量不够导致的。其实面对生词和难词,尤其是修饰性的词语,很多时候可以避开,笔者把这种词叫做throwing-away words。考生只需把握句子结构中的主要成分即可。译者在口译过程中必然会碰到这样那样的问题,所谓“隔行如隔山”,况且在口译考试时受到周围环境的影响,不可能求教他人,因此心情也比较紧张。其实,考生所听到的一段文字的生词量都已控制在恰当的范围内,生词并不会成为很大的障碍。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,"Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city."很多考生卡在“leak onto”上,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果实在猜不出这个意思,可以简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。


5.“卡”在长句上

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此有时句子会很长,有时一个句子就是一段话。

口译是一个动态的过程,其对象不是语言,而是意义,言语的意义并不是单词与单词的简单相加,而要靠译者的智力加工。面对长句,口译人员在理解时要经历记忆与编码、解码、内部言语之间转换的循环过程。

由于考生所处环境特殊,因此在面对长句时,可以采取删繁就简的策略。中西方国家在语言、文化传统、思维方式等方面都存在差异。汉语重意合,文章如行云流水、叠床架屋;英语重形合,文章缜密重逻辑,句式如同大树开枝散叶。因此,无论是什么样的口译,翻译时都是以原语意义为主轴的,且不论采用何种口译策略,都离不开原语。

正是要以原语为主轴,译者在面对长句的时候最宜顺译,以此来争取时间。这里所提到的顺译并非指字对字、短语对短语的对应翻译。从英语和汉语的句子形式上看,英语偏向于头轻脚重,后置短语、后置从句较多,而汉语偏向于头重脚轻,修饰成分多前置。考虑到口译考试的要求,考生在英译汉时可以顺应英语的表达,采用后置式进行翻译。在句式方面,口译忌讳拖沓,译员对于句式应尽量化整为零、化繁为简,不妨借鉴“Brevity is the soul of wit”,做到言简意赅。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚即可。

当然,考生平时应多注意定语从句和包含分词短语的长句的剖析,打好语法功底。


6. 没完全听懂

试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果录音听得少,就会感觉不适应。从心理语言学角度讲,语言的处理是在几个层面上进行的。其中,最低的是语音层面,受话人首先要辨别说话者所说出的语音和音节。然后是语汇层面,用辨认出的语音和音节去提取

词项。第三是句法层面,把词组成句子,使之构成句子结构。最后是话语层面,把一个句子的意义和前一个句子的意义连接起来,成为更高一级的单位。这就是自下而上的过程。显然,如果考生连最底层的语音层面都没有辨认清楚的话,后面的语言处理根本无法进行,自下而上的方法就此搁浅。

此时,与之相反的自上而下的模式就值得借鉴了。考生可利用高一层面的处理来促进低一层面的处理,毕竟考生在参加口译实践或考试时不太可能一个字都听不清楚,通常情况下,仅仅是某一句话或某一个单词难以辨认。于是,在自上而下的模式中,考生听清的个别

单词、词组或短语便能激活脑中相关话题的图示,对于前后未听清楚的内容就会有所期望和假设。


7.“语不惊人死不休”的心理

有些考生水平较高,但翻译时由于总是想用一些特别优美的词,而耗费了大量时间。这样,尽管某个单句听上去不错,但由于时间安排不合理,容易出现漏译。

在这点上,口译和笔译是有区别的。笔译者可能因为一句话找不到恰到的翻译而苦思冥想一天,甚至一个月,每句话、每个词都可以细细揣摩,精雕细琢,精益求精。而口译则截然不同,它具有即时性、当下性,译者作为互不通晓语言的双方的交流媒介,需在极短的时间内抓住原语意义。不仅如此,译者还要保证双方交流的质量、速度、效果,甚至重点等等。在口译时,译者要选择、调整、加工,使原语意义、说话者的意向能够完整地表达出来,在此基础上,才能考虑优化自己的语言。一旦译者舍本求末,在原语意义都没有很好表达出来的情况下,就孤注一掷地追求华美的词藻,便会得不偿失。

口译中“快”和“美”之间存在着矛盾,译者很难在现场环境下做到两全其美,因此必须权衡利弊得失,着力解决矛盾的主要方面。我想考生很清楚孰轻孰重,在有所侧重的前提下,寻求“快”和“美”的平衡,把口译完成得快速、准确,语言流畅。


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)