- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 以......投人为主:with...investment as the mainstay. mainstay: a chief support (主要依靠)。例如,Agriculture is a mainstay of the economy. (农业是经济的支柱。)
4. 完善……经费保障机制:主要成分是“完善机制”,“经费保障”修饰“机制”,可以动词不定式表达,不必一味固守汉语行文习惯。“经费”这里实指“教育经费”整个片语可以译为“ improve the mechanism to ensure funding for education”。
5. “两基”: 原文的缩略式译成英语时必须补充完整,否则将造成理解上的障碍。可译成“make nine-year compulsory education basically universal and basicafly eliminate illiteracy among young and middle-aged adults”。
6. 国家扶贫开发工作:“扶贫”指的是减轻贫困,即"poverty alleviation”。这个片语可译成“the national plan for poverty alleviation through development”。
7. 免除……书本费、杂费:原文“免除”带了两个宾语,汉译英时可以保留原文表达方式,如译为“be exempted from paying textbook fees and misceflaneous fees”。其实,“免除书本费”,即“为学生免费提供课本”,翻译时也可以使用两个不同的动词:be provided with free textbooks and exempted from paying miscellaneous fees。
8. 寄宿学生:即“晚上住校的学生”,可译成 "those staying on campus”。
9. 生活资:living allowances。其中 allowance表示 sum of money, amount of sth. allowed to sb.(津貼;特别经费)。
10. 普遍实行: 其内涵是“深入开展”,可译为"extend (this policy)”。
11. 进城务工农民子女:the children of migrant workers in cities。
12. 大力发展: 中文常常省咯主语,汉译英时既可以采用补足主语,或化主动为被动的方法。可以译为“Great efforts will be put into...”。
13. 德育工作:即“政治思想工作”,故译为“moral education"。
14. 素质教育:意为“以培养能力、素质为导向的教育模式”,故译为“ competence-oriented education”。
15. 全面发展: develop in an all-round way。
16. 现代远程教育: modern distance education。
17. 民办教育:“民办”表示“群众集体创办f私人创办”,故译为“privately run schools”。
18. 财务管理和监督: financial management and oversight。其中 oversight 表示watchful care or management;supervision(照管或管理;监督)。