- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉翻译包括英译汉和汉译英,大家除了解中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应读者发现英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律。然后通过大量的翻译实践和语言对比研究,可以进ー步认识英汉两种语言各自的特点,并在翻译实践中恰当地加以运用,提高使用两种语言的能力和翻译水平。而自学英汉翻译的方法有如:
1. 重视理论学习,以正确的理论来指导翻译实践。英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处, 从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,更好地掌握翻译方法,提高翻译水平。
2. 学习对照阅读教材。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细分析英汉两种语言在词汇和句子结构方面存在的差异,以便得到启发,作好练习。
3. 亲自动手做练习。这是最重要的实践活动。首先参照提示阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯、译文流畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。为了提高译文质量,还可以做两件事,一是把原文放在ー边,单独通读译文,甚至朗读出声,看什么地方还不通顺, 加以修改;一是把译文放在ー边,过几日再来修改,会有较大的改进。
4. 参看其它的译文及解说。首先,注意自己的译文内容是否确切。忠实于原文的内容是翻译的第一要义。第二,使自己的译文和书上的译文比较,看一下在选词用句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。第三,通过把自己的译文与原文对照,与书上的译文对照,参考解说所谈要点,细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。