会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

CATTI考生谈口译培训和考试的个人体会

发布时间: 2016-12-16 15:52:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: CATTI考生谈口译培训和考试的个人体会贴出了与大家分享。

 

严小姐原为某大学研究生,在参加南京东方翻译学校的口译培训班之前,她没有接触过口译。经过近两个月的强化训练,严小姐通过了 2004年5 月全国翻译专业资格考试(CATTI)三级口译考试。回顾这一历程,严小姐颇有收获和感想。
 
首先,从事口译一定要有扎实的语言基本功。交替传译时虽然有两三秒间隔,但这是用来整理即将说的话,使它更通顺、流畅,而不能用来想刚才听 到的英语单词是什么意思,或者一个中文词语该怎么翻译。绝对来不及的! 因此英语听力一定要好,词汇量一定要大,语法基本功要扎实到不假思索说 出的句子都是正确的。做到这一点很难。严小姐平时作语法笔头练习都很 好,但在口译班上课模拟口译时,就会犯一些很低级的错误。可是,这些错误 如果写在纸上,她一眼就能看出来。所以,听、说、读、写的基本功还是需要不 断加强,越强越好。
 
其次,在培训班主要学习技巧。中国有句古话,严小姐改动一下就是“取 人之鱼,不如习人之渔”。几位老师都有丰富的口译经验,会从不同的侧重点 传授他们总结的技巧。老师们以讲授口译技巧为主,技能和专题训练相结 合。严小姐个人认为,关于记忆和作笔记的技巧尤其重要。对于刚开始进行 口译的学习者来说,光靠脑袋记下一段文字是比较困难的,而作口译笔记又 和作课堂笔记大不一样。每个学员在学习一些惯用做法后,应根据个人的特 点和喜好,总结出一套适合自己的笔记体系。
 
再次,积极参加口译练习。课堂上的模拟口译必须主动参与,不要怕说 不好。锻炼的机会越多,进步才会越快。在这一点上,老师很注意在课堂上提 供一些仿真的情景,让大家一个个地出来练习,学员从中体验到了紧张感和 真实感,从而锻炼了自己的心理素质。这是集体练习无法相比的。
 
最后,课后自己要勤加操练。可以在听英语新闻时跟读或试着翻译,也 可以按照课上老师组织练习的方式,自己听一段磁带口译一段。技巧、方法 在课上学,而练习主要靠自己。老师说过,一个译员至少要做200个tape hour的口译练习才能达到初级水平。所以,工夫在课外。其实,这个道理大家 都懂’但有时候就是会懒惰。
 
关于CATTI三级口译考试,总的来说,题材的难度与培训教材差不多, 内容覆盖面广,包括文化、政治、经济、卫生等方面。因此,把教材通看一遍是 有必要的,让自己对各方面的知识都略有了解。比如,口译实务考试中的对 话口译涉及世博会,课本中出现过相关内容。虽然语句不可能一样,但遇到 熟悉的话题会使紧张感消除不少。
 
严小姐详细地回忆了 CATTI三级口译考试的全过程。上午考口译综合 能力,10:30开考,10:00进考场调试耳机。四五十个人的语音教室,考生之 间不空座位。虽然靠得近,但戴上耳机后,相互没有什么影响。考试的项目和 教材中的模拟题是一致的,只有“填词”那项,需要填的不止一个词,会有三 四个,记录的速度就得很快。严小姐先在草稿纸上潦草地记下,然后誊到卷 子上。没有答题卡。考试11:30结束。机器都由老师在讲台上控制,考生们 在考试过程中不用去管。
 
口译实务下午1:30开考,1:00进场。每人发一盒磁带,写上名字,放进自 己课桌上的设备里。这是用来录下考生的口译内容的。磁带什么时候转、什么 B寸候停,都由总台控制c老师给考生们一分半钟时间试录,随便说什么,然后 放出来自己听,以便调节自己的音量、声调等。严小姐建议大家声音大一些。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)