会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

The Journalist: an Invisible Translator?

发布时间: 2024-07-18 09:50:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

This type of intervention is related to three main tasks that are assumed as part of the process of translation. First, a task of selection and synthesis, through which only that information which is considered to be relevant is rendered in the target language. Second, a task of prioritization of information, through which the original text is adapted to the needs of the new audience. Third, a task of changing news angles and nuances, when the new informative context justifies it. The possibility of changing news angles in order to better fulfilthe needs and expectations of a different audience pushes the very notion of equivalence to its limit, revealing how different versions of global news events can function in very diverse local contexts. The translator's visibility and transformative role in news production is directly related to this power to actually change the prevalent news angle or point of view from which events are narrated in order to produce a new text which can function more effectively as news for a different public.


With respect to news agency production, there emerges in this context an important paradox between the need to harmonize criteria in the different newswires so that they respond to a consistent editorial politics of the organization as a whole, and the need to adapt to cultural, geographic and linguistic difference. A news agency needs to present a coherent vision of the world in spite of linguistic and regional differences, and daily coordination between the regions is destined to ensure the prevalence of this unity of focus, which is permanently threatened by the constant generation of urgent information. However, on the other hand, the emphasis and news angle that prevail in each region are determined by local circumstances, and need to be tailored to each specificcontext in order to make texts successfully function as news. This paradox is at the very core of this kind of global organization which also maintains a local presence in many countries and ultimately very difficult to resolve.


Agood example of arising conflicts with respect to news angle arose with the coverage of Ronald Reagan's funeral during fieldwork at AFP's Montevideo regional centre. English-language notes from Washington were translated at this office and the divergence was clearly visible when articles celebrating and praising the life and achievements of a respected head of state had to be rendered in Spanish, in a region where this figure, associated with one of the most aggressive periods of US foreign policy and the dirty wars in Central America, has sinister connotations. In this context, adding background information related to Reagan’seconomic policies and to his participation in the wars in Nicaragua, El Salvador and Guatemala was much more significant to the Latin American media reader than narrating the ex-president's last look of love to his wife.


In spite of constant coordination and, maybe even more significantly, of the growing influence of Anglophone journalism in news agencies, continuing differences of style and content, of focus and priority prevail in their different newswires. The task of news translation is one of successfully dealing with these differences while, at the same time, making it possible that information can successfully circulate across linguistic, cultural and geographical boundaries.


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)