会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

译出作者希望或应当表达的意思

发布时间: 2024-07-17 09:32:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从实现活动目的的角度出发,译者就需要译出作者希望表达甚至是应该表达的意思,而非仅仅翻译作者的字面意思。


译者不仅仅是文字的转换者,更重要的是一项社会活动的参与者。活动的组织者委托译者翻译文件,是为了让译者协助其达到活动的目的。因此,译者考虑问题时,应当站在组织者的高度来看待翻译中出现的问题。从这个角度思考,就不会被作者的文字所羁绊,而会去主动发现文字背后的意义,进而以最有利于实现活动目的的形式来传达这个意义。在探求意义的过程中,译者经常会发现原文的文字水平不高,甚至出现错误。这时,从实现活动目的的角度出发,译者就需要译出作者希望表达甚至是应该表达的意思,而非仅仅翻译作者的字面意思。


有这样一句话:

公司基本印章(公章、合同章、法人私章、财务章)的刻制,应由指定的印章管理人员负责刻制,由财务部备案,并从刻制之日起执行相关使用条例。


“法人私章”如何翻译?如果说“公章”是刻有企业名字的章,那“私章”上刻的是什么名字?因为根据常识,“法人”不是一个人,而是一个公司。带着这样的疑问,我们来调查什么是“法人私章”,看到这样的资料:


企业印章主要包括企业公章、法人章、财务章,多数企业还有合同章、发票章。另外,也可选择刻制业务专用章和部门专用章。


看来原文中所说的“公章”就是“企业公章”,“法人私章”就是“法人章”。但什么是“法人章”还没有解决,再查:


什么是法人章的问题,首先要解决什么是“法人”的问题。“法人”其实不是人,法人是指那个领取了营业执照的企业。

如果知道了“法人”是企业,而不是这个企业的厂长、经理、老板等那个有血有肉的人,这就好办了,那么,“法人章”就是公章,就是圆圆的、刻有企业全称的那枚公章。

方的那种,刻有人名的,不是法人章,而是“企业法定代表人”的个人名章。“企业法定代表人”就是这个企业的厂长、经理、老板。

注意!“企业法定代表人”这个词只能简称为“法人代表”,不可以称为“法人”,以免与真正的法人一一企业弄混了。


看来,原文使用“法人私章”的说法并不严谨。正确的称呼应当为“法人代表(私)章”。另据资料:


法人私章即法定代表人的人名章。《公司法》第十三条规定:公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。


这一证据以及网上的其他证据(包括“法人私章”的照片),都证明原文用词不严谨。那么,译文是将错就错,翻译为legal person's (private) seal,还是传达作者希望传达或应该传达的意思?如果翻译为legal person's seal,那么和“企业公章”(company seal)有何区别?从实现翻译活动的目的来看(告知英文读者公章的管理规定),我们必须找到这个词的正确说法,否则会给读者带来困惑。


我们可以假定“法人代表私章”翻译为 legal representative's seal,用互联网检验(注意给关键词legal representative's seal 加上引号,这样可以精确查找),在一套介绍如何在中国开办外商独资企业的英文幻灯片中,发现有这样的内容:


fig.png

这不仅解决了“法人章”的问题,还得到了其他图章的说法。这些说法再经检验后,发现可以使用。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)