- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例3: This Constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States, shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the Constitution or laws of any State to the contrary notwithstanding.
参考译文:本宪法及依本宪法所制定之合众国法律;以及合众国已经缔结及将要缔结的一切条约,皆为全国之最高法律;每个州的法官都应受其约束,任何一州宪法或法律中的任何内容与之抵触时,均不得有违这一规定。
译文分析:原文中包含并列的主语结构,其中后面主语结构均采用被动表达方式,符合英语立法文书的行文特点。但在中译的过程中,译者应该结合中文法律文书的特点,将其转化为主动结构。
(三)“零主语”的翻译
立法文本为了实现客观、公正、严密、精确,从而达到权威的目的,一般避免使用主语,通过拉开与读者的距离,获得庄重、凝重的修辞效果。常见的“零主语”句式为“……的……”。中文立法文本中的“零主语”形式在英译时可以考虑以下几种方法:
(1)补充主语
补充主语是指在翻译过程中根据对原文的准确理解,将立法文本中省去了主语部分补充出来,以保证译文的完整性。请看例句:
例4:凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。
参考译文:Any person who commits a crime outside the PRC territory and according to this law bears criminal responsibility may still be dealt with according to this law even if he has been tried in a foreign country; however, a person who has already received criminal punishment in a foreign country may be exempted from punishment or given a mitigated punishment.
译文分析:原文“依照本法应当负刑事责任的”中省略了动作的执行者,我们在翻译时可以将主语补出,以适应英文法律文本行文重主语的特点。译文中补出“Any person”做主语是恰当的,体现了汉语重主题,英语重主语的特点。
(2)宾语变主语
立法文本英译过程中时,处理“……的”句式的翻译时,除了补充省略的主语以外,还可以选取句子中重点阐述对象即宾语成分作为译文的主语。请看例句:
例5:犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。
参考译文:Either the act or the consequence of a crime which takes place within the PRC territory is deemed to have been committed within the PRC territory.
译文分析:原文可以理解为:在中华人民共和国领域内,犯罪的行为或者结果有一项发生,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。可见,原句宾语为“犯罪的行为或者结果有一项发生”,因此我们可以选其作为句子的主语。故上文的主语可译为
Either the act or the consequence of a crime。
责任编辑:admin