- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3)具体情况,灵活处理
翻译就是用一种语言来表达已用另一种语言表达出来的思想,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确地表达。由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。
例5:It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
参考译文:很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。
译文解析:本句中“two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。
和文学或其他文体相比,模糊词语的运用要少得多,因为法律英语推崇的是准确严谨。所以,在法律英语的翻译中,遇到模糊词,要根据具体的语境来反复斟酌推敲,这样译文才能准确得体。
请看下面的几个模糊词语及其汉译:
adequate 适当的
all reasonable means 所有合理的手段
apparently 显然地
clear and convincing 明确并令人信服的
compelling 强制的
consequential 间接的
direct 直接的;直系的
doubt 疑问;疑惑
due care 应有的谨慎
8. 准确词语
法律英语有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。“法无明文规定不为罪”,这就要求法律语言的高度准确性。只有这样,法律规范的内容和领域才能明确界定,法律的效力才能够得以发挥。准确性也是法律语言的权威性和严肃性所要求的。
例6:The death penalty may be imposed only for offences of treason,piracy or setting fire to any of Her Majesty's warships or dockyards . It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, or on an expectant mother.
参考译文:死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰或修船厂等三种犯罪。无论在何种情况下,均不得对未满18岁者或孕妇适用死刑。
译文解析:在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的使用范围,但是又用“under 18 years of age”和“expectant mother”这两个具体词语对两种情况予以排除,将死刑的使用范围界定得更加精确。
责任编辑:admin