会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务新闻“译述”方法

发布时间: 2022-06-01 09:25:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译述的方法主要是对原作的内容进行压缩、重写,对原作的结构进行调整、重组。



新闻译述

所谓“译述”,顾名思义,即“译”中夹“述”,“译”、“述”结合,通常用来介绍篇幅较长的原作。“译”包括上文所说的摘译和编译,“述”则是译者用自己的话把原文的内容简明扼要地转述出来;至于原作的形式和风格,往往可以由译者视具体情况自行决定是否保留。


译述的基本方法与摘译或编译相比,增加了转述的功能。“述”则是在编译的基础上进一步深化、浓缩,要求译者在宏观上准确把握原作的主题思想,对原作的内容进行重组;有时甚至是“另起炉灶”,并辅之以相关的文献资料,把一席大餐改造成快餐,从而达到压缩原作、突出主题、以应时需的目的。


译述的方法主要是对原作的内容进行压缩、重写,对原作的结构进行调整、重组。我们以下文为对象,讨论具体的译述方法。


Make Sure You Chop the Dead Wood


Mass layoffs won't work if you can't get rid of weak managers. Here comes the wave: General Motors to lay off 15,000, Whirlpool 6,300, Gillette 2,700, Aetna 2,400, and we'll see plenty more such announcements in coming weeks and hear justified teeth-gnashing over the plight of the laid-off, the return of the business cycle, etc. Let's just remember that a more significant trend , one you won't see reported on any newspaper's front page, is the opposite: We're in the middle of a vast and dangerous wave of nonfiring. Across America heartless executives every day are not fitring employees by the thousands. The damage to millions of lives, and to the economy, is beyond calculating.


This is no joke, and here's why. An infotech-based economy multiplies, rather than diminishes, the importance of getting the maximum contribution from every employee. Increasingly, that's the only competitive advantage you have. Economies of scale are worth less every day; so are most of the other nonhuman factors on which companies used to build margins. People are all that's left, and for most companies that's a big problem because it means underperformers - especially underperforming managers - have to be moved aside or moved out. The great majority of companies can't handle it.


Let's be clear about the corrosive effects of avoiding this problem. A recent survey from McKinsey is fairly chilling: Keeping poor performers means that development opportunities for promising employees get blocked, so those subordinates don't get developed, productivity and morale fall, good-performers leave the company, the company attracts fewer A players, and the whole miserable cycle keeps turning. McKinsey asked people who had worked for subpart managers what it was like, and they agreed strongly that the experience "prevented me from learning,"  "hurt my career development," prevented me from making a larger contribution to the bottom line," and "made me want to leave the company."


It gets worse. Employees know who the underperformers are. They know that the top executives know who they are. So every day the top team fails to address the problem, it's sending a message: We're not up to managing this outfit. Refusing to deal with underperformers not only makes your best employees unhappy, but it also makes them think the company is run by bozos.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)