- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. 使用“疑问句”
这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。
This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufacturers for their reference?
8. 使用“主动语态”
根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
According to the terns agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
9. 使用“被动语态”
恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。
You're kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.
10.根据上下文省译
请即复。(信尾套语)
Awaiting your imnediate reply.
11.使用“wish”
敬请注意,我方客户急需合同货物。
We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods.
以上“请”字的许多译例可以说明几个问题:一是“请”字在不同的上下文中,其意思有细微区别,如要求的程度强弱,表达方式的直接与间接,措辞或句式的正式与否,翻译前须悉心领会;二是“请”字的适应范围很大,英译汉时,许多客套话,不必照字面直译,可考虑能否译成汉语的“请”字;三是“请”字的英译,不必千篇一律。
责任编辑:admin