会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

注意词的语体色彩

发布时间: 2022-01-14 09:25:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 涉外文大多属书而语体,庄重、简明是其特色,因此,译文应充分体视这一点,具体地说,英译汉时,可以从两个方面入手,一是使用...



译什么,得像什么,这是翻译贴切与否的一个根本问题。涉外文大多属书而语体,庄重、简明是其特色。因此,译文应充分体视这一点。具体地说,英译汉时,可以从两个方面入手:一是使用书面词语(包括适当使用某些汉语虚词);二是使用专业术语。试举例说明:


1) Please extend your offer for three days.

请将你们的报盘延长3天。

2) It causes a loss of time and thus a loss of money.

不仅损失了时间,也因此损失了金钱。


对照以上二个中英文句子,从内容上和意义上看,应该说译文是忠实于原文的。但不足之处是,读起来不像经贸方面的文字材料,原因就是译文所使用的都是口语体词语。事实上,只要在措辞方面稍作修改,译文就可大大改观。试分别改译如下:

1)请将你方报盘展期3天。

2)这不仅浪费了时间,也因此损失了资金。


再看一组例子:

4) We want two originals and six copies.

我们需要两本原件和六本复印件。

5) What do your insurance clauses cover?

你们的保险条款包括哪些内容?

6) We wish to insure the following consignment against all risks for the sum of US $ 3 600.

我们希望为下面的货物保综合险,总金额为3600美元。

7) Do you allow any quantity difference when the goods are loaded on board the ship?

货物装船时是否允许在数量上或多或少些?

8) Thank you again for your order, please keep us in mind whenever you need more parts.

再次感谢你们的订单,当你们再需要零件时,请不要忘记我们。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)