会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

译文“总分后述”的处理方式

发布时间: 2021-12-29 09:25:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译成英文时,可以选择中心词为译文的主语,然后采用并列的方式翻译后续的核心词项,使原文前呼后应的语势在译文中得到再现。



汉语中心词之后并列出现多个核心词项,对中心词的内涵进行补充,以形成前呼后应的语势。翻译成英文时,可以选择中心词为译文的主语,然后采用并列的方式翻译后续的核心词项,使原文前呼后应的语势在译文中得到再现。例如:


1)[原文] 深圳的晚间生活丰富多彩,全市有60多家剧院,150多家舞厅和卡拉0K厅,以及23家游乐场所。

[译文]Shenzhen's night life is diverse and exciting with its present 60 or more theaters, over 150 dance halls and Karaoke clubs as well as 23 recreatinn sites .

[解析]原文的中心词是“晚间生活”,翻译时位置不变,然后用介词“with”引出需要呼应的三个核心词项,使原文的气势在译文中得到了保存。


2)[原文] 1998年,尽管受亚洲金融危机的影响,深圳的国内生产总值仍然达到155.75美元,居中国主要城市的第六位,比1997年增长14.5%;进出口生产总额达到452.76美元,连续六年居中国主要城市之首。

[译文] Despite the Asian financial crisis, Shenzhen's GDP added up to US $15.5 billion with an increase of 14.5% over the previous year, ranking the 6th among China's largest cities in 1980. The imports and exports totalled US $45.27 billion, coming off the first among China's largest cities.

[解析]原文由两个分句组成,第一分句的中心词是“国内生产总值”,引出核心词项“居……第六位”,第二分句的中心词是“生产总额”,相关的核心词项是“居……之首”。译文采取并列的方式进行处理,使译文句势平稳,层次分明。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:注意词的语体色彩
  • 下一篇:广告中表现出的不同价值取向


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)