- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语域标记方面:语域标记涉及词语的使用范围。按语体分,有口语和书面语。法律文献纯粹是书面语;按专业分,有技术用语。法律语言属于技术语。以上译文中所用的词反映出了法律语言的风格特点。如当事人”、“议定”、“此种要求”、 “协商后方可…”等都是非常正式和书面化的语言。
句法标记方面:考虑到汉语语言结构的特点,译文将原文的一句分成了两句, 这是灵活对等的翻译手法,我们不能拘泥于原文的表层结构。译文中的两句话读上去感觉到是法律文献。如:“如果……,或……,经……而……,仲裁庭应……” 词语标记方面:词语标记反映出文本作者的用词倾向,在文学体裁中更能反映 出词语标记的差别,这种差别就是区别于不同作家的风格的依据。然而,法律文献作者的用词理论上说不应该有差别,因为法律语言有它固定的模式、句型和用词。起草合同或其他法律文献,只会因内容不同选择不同的词语,而不会出现有某人风格的合同。法律语言的风格词语标记主要反映在经常使用抽象和古旧词语方面。
在这一点上,词语标记与语域标记是相通的。以上例句的原文中没有出现古词,但有些词却是法律英语中经常出现的词,反映出法律英语的特点,如consent,deem 等。译文中的“同意执行此项职务”、“向仲裁庭提出它认为适当的……”。也反映出法律的特殊用语特征。
随着我国不断增大改革开放力度,我国的进出口贸易业务更加频繁,国际贸易额逐年呈上升趋势。无论进口或出口,都需签订合同以约束贸易双方。翻译者在 进行翻译时要做到语义信息的对等,同时,还必须让原文的风格信息与译文的风格 信息对等。例如:
鉴于本和约中给予的独家权利,供应商决不应通过经销商以外的其他渠道直接或间接把所定“产品”销售或出口到所定“地区”去,而经销商没有供应商的预先书面同意决不应在本和约有效期间,在所定“地区”内销售或推销与所定“产品”相 同、相似或竞争的任何产品,而且决不应釆购这种产品。
以上例子是典型的合同文体,整个一段是一个句子。其风格标记主要有鉴于”、“决不应”、“本和约”、“销售或出口 ”等。该例子摘自经销合同,对供应商和经 销商的权利和义务做出规定。将这句话翻译成英语也应用带有风格标记的词语以 体现法律、法规英语的特征。以下翻译基本做到了这一点:
In consideration of the exclusive right herein granted,Supplier shall in no way directly or indirectly sell or export Products to Territory through other channel than Distributor and Distributor shall in no way,in Territory,directly or indirectly sell or promote the sale of any product which is of the same kind as, similar to or competitive with Products and shall in no way make any purchase of similar to or competitive with Products and shall in no way make any purchase of such product without the prior written consent of Supplier during the effective period of this Agreement.
以上译文基本将原文的风格信息传达出来了。首先,in no way比较准确的表 达了原文的“决不应”的意思,且风格上也一致,因为,在法律英语中,常用 prevent... from,by no means,in the absence of... upon no terms,free from,
other than等表示否定的意义。其次,译文中也用了法律英语中常出现的重复词 语sell or export,sell or promote来传达原文的风格信息。再就是选词上,译文中 的herein,granted,consent以及单词釆用大写字母起到突出强调的作用,如 Distributor,Product,Territory。不过,译文中有一处可以改进:“有效期”被翻译 成the effective period,最好改成法律英语中常用的the validity period。
责任编辑:admin