- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 验证信息
验证信息是对重组后的信息进行核对、检查的过程。所要核对、检查的内容包括:
(1)语义信息(表层结构语义信息和深层结构语义信息)是否有理解错误或遗漏;
(2)风格信息和文化信息(如果有的话)是否被最大限度地传译出来了;
(3)是否有漏译(有些句子甚至段落没有被翻译);
(4)是否有“欠译”(under-translation)和/或“过译”(over-translation);
(5)读者的反应。
验证信息的方法可以是:
(1)译者自己验证,将翻译好的材料放置一段时间后再对其进行检查;
(2)读者验证,把翻译好的材料请不懂原语的读者阅读(或朗读),从译入语的角度,检查译文是否有不自然和难以理解的地方;
读者验证,请精通原语和译入语的翻译行家校对原文和译文。有关这一点,奈达博士认为有不足之处。他说:“这位懂得双语的鉴定人可能已经熟悉文本和内容的类型,用不着花多大工夫就能理解译文。对译文进行正确的评估,只能是通过检测只懂译语的读者代表的反应来实现”。奈达的观点固然正确,但这并不能说明验证译文就不能请同时懂原语和译入语的读者阅读、核对。其实,他之所以这样说,是针对读者的反应而言的,属于上文验证内容的第五项。如果不是主要从读者的反应去评估译文,而主要检查上文验证内容的前四项,那么请同时懂原语和译入语的读者阅读检查译文也不失为一种行之有效的方法。
验证信息过程还包括对发现的问题找到解决办法,对译文进行修改、润色以达到让译文最大限度地和原文对等。
5. 终端
所谓终端其实就是译者经过努力 最 终 确 定 的 译品。该译品犹如生产厂家的“最终产品”(finished product),应经得起专家的检验,是可供“消费者(读者)”使用的优质“商品”。
责任编辑:admin