- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现在分词短语和过去分词短语有些起修饰和限制作用,与修饰词关系 密切,不宜采用扩句翻译,但在英文经济报刊中为了使语言简洁,常用分词短语表示原因,背景、结果,状态,时间 等信息,可以译成小句。
下面的5个例句都是讲现在分词短语扩句译法的,请大家用心体会。
1. Recognizing this, the government has been working hard in recent years to stimulate domestic consumptions, which it considers to be a more sustainable way to power economic growth.
明白了这一点,近年来中国政府一直努力刺激国内消费的增长,中国政府认为国内消费是推动经济 持续增长的一个较好的方法。
Notes:
①分词短语Recognizing this 译成小句。
2. China's trade surplus diminished sharply by more than 80 percent year- on-year in September, moving toward a balanced trade relation with other countries in the world.
九月份中国的贸易顺差同期相比锐减了80%多,因此与其他国家贸易差额关系得到了改善。
Notes:
① 现在分词短语 moving toward a balanced trade relation with other countries in the world 译成小句,表示结果。
下面的3个例句则都是讲过去分词短语扩句译法的,大家 体会一下其与现在分词短语的译法有什么不同。
3. Long caricatured in many American minds as home only to snake charmers and poor people, Indian is now being caricatured as a nation of predatory brains set on stealing American jobs and good jobs, to boot.
在许多美国人心目 中,印度长期以来被描写成只是—个玩蛇者及穷人的国家,而现在印度被说成一个掠夺成性的国家,专抢夺美国人的 工作,而且抢的是好工作。
Notes:
① 过去分词短语Long caricatured in many American minds as home only to snake charmers and poor people 提供背景信息,可译成小句。
4. Buoyed by record consumer spending and exports, the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year, economists say.
在消费及出口空前增长的鼓舞下,经济学家们说, 泰国经济正步入増长阶段,今年有望增长6%。
Notes:
① 过去分词短语 Buoyed by record consumer spending and exports 表示背景,可译成小句。
5. The bilateral trade volume between China and India is expected to exceed US$ 10 billion by the end of 2004, compared with last year's US$5 billion.
与去年的五十亿美元相比,到 2004底中印双边贸易额有望超过一百亿美元。
Notes:
① 过去分词短语compared with last year's US$5 billion 表示背景,可译成小句。
责任编辑:admin