- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文:
Gongbei Hotel
Gongbei Hotel is situated near the Gongbei Customs. The hotel is modeled on the architecture of Efang Palace in the Qing dynasty with modern architectural forms added. It is a perfectly equipped hotel.
Gongbei, Hotel consists of 106 villas and seven presidential apartments. It lies on a cove in a peaceful environment, where villas, gardens, and paths are all exquisitely arranged with flowers and lawns. The hotel provides two-room apartments for a whole family to spend their vacation, and six-room apartments for a group of tourists. In addition,there are 60 luxury double rooms. With modern facilities and excellent serves, guests will feel completely at home.
Gongbei Hotel has distinguished guesthalls such as French, Persian, Egyptian, Spanish, Japanese, British and Portuguese hall, which are all decorated in their national style full of national flavour.
分析:
①翻译第一段时,译者将中文的一句话分译成英语的三句话,其中“构思源自清代阿房宫,衬以现代建筑形式”翻译时融为一体,以主语“The hotel”牵带其他成分,修饰语用“of”和“with”介词结构、过去分词、现在分词短语,形式多样,使译文长而不显累赘。
②四字结构“濒临海湾,环境憩静,花园小径,绿草如茵”用一个带有定语从句的复合句翻译,符合英语表达习惯。
例3
本品用红枣与花生嵌合烘制而成,集香甜脆于一身,是当今世界上最受欢迎的天然型食品的佼佼者。健脾养胃、强心补肾和促进青少年智力发育有显著效果。2003年被评为中华人民共和国商业部优质产品。
译文:
This product is baked with red jujubes and shelled peanuts by a scientific method, characterized by unique flavour, sweetness and crispness. It is deeply welcomed by the consumers. It is an ideal natural-food, and has a special effective in bettering spleen, stomach, heart and kidney; and improving intelligence growth of youngsters. In 2003,it won the title of "Top-quality Product" by the Ministry of Commerce.
分析:
① 第一句根据原文语义译成被动句,“香甜脆”是其特征,翻译时用过去分词“characterized by”,句子简洁、顺畅,符合英文表达习惯。
② 中文使用“健、养、强、补”四个不同的动词,综合起来就是指“改善”,因而,翻译时只用一个英文动词“better”即可。
责任编辑:admin