- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
随着我国加入世界贸易组织,企业对外宣传的广告文字也越来越多,大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。在国内产品广告七主要采用汉语特有的四字格词组来介绍商品。因此,如何译好四字格词组成为广告翻译中的重要问题。用四字格词组翻译产品广告时,一般采用直译法、意译法和修辞译法、综合法。
1. 直译法
直译法是根据四字将词组结构,运用相对应的词或词组进行翻译的办法,问或套用英语中最简单的词组或句型。
例1
花色繁多(主谓结构)a wide selection of colours and designs
大补元气(动宾结构)reinforce vital energy
典雅大方(联合结构,形+形)elegant and graceful
2. 意译法
当英语固有的自身特点很难满足汉语四字格词组的结构要求时,或者为了在准确、精确的基础上,用英语的惯用表达形式来传递原文的信息时,就应采用意译法。
(1)在意译法中,有时可以利用心理联想机制现象,通过省字手法来归纳四字格词组的含义。
例2
用料上乘 selected material
轻柔松软soft and light
(2)用融合法,使其表达得更为精炼。
例3
安心益气 make one feel at ease and energetic
甜而不腻 agreeable sweetness
(3)为了加强表达原文的语气而采用增字法。
例4
软硬适中 neither too hard nor too soft
品种迭出 New varieties are introduced one after another.
(4)如果采用增字法还不能达到准确传递原文信息,那就要重新组织表达形式。
例5
随意小酌 Light snacks are ready oil request.
老少皆宜 All good for children as well as adults.
3. 修辞译法
广告语言具有自身的特点,它的作用是吸引潜在的消费者去认识商品,激起他们的购买欲,最终达到使他们购买商品的目的。广告语言一般有两个特点:一是注意价值,广告的语言形象生动,別出心裁,以期引人注目,使潜在的消费者偶一接触,即生探奇之心。二是记忆价值,广告中的文字既简洁明了,又能琅琅上口,给潜在的消费者以深刻的印象,以至于不易忘记。国内的广告之所以经常采用四字格词组介绍商品,就是因为它在语言上具有这两个特点。汉语的四字格词组结构灵活,游弋自如,很有个性,从而能引起潜在消费者的注意。然而,广告中的四字格词组一经翻译,原有的这些语言特点在译文中都销声匿迹了。这种无生气的译文即使配上最美丽的广告画面,也还是显得华而不实,因为它不能满足消费者要求了解商品的心理。为了使译文既能传递原文信息,又能符合广告语言的特点,在翻译四字格词组时还可采用修辞译法。
修辞译法是在翻译过程中,运用修辞手段使译文语言生动活泼,更加形象化。译者要打破原文中四字格词组的结构自不待言,更重要的是译者还需要有创造精神——必须要依据交际内容、语言环境等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,力求使译文语言具有注意价值和记忆价值,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,激发购买欲,最后使他们信服购买某一商品是值得的、有利的。广告英语中一般可以采用下列一些修辞手段:
①隐喻
隐喻是把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来作比喻,从而更具体、更形象、更深刻地说明原来事物。