会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告中四字词组的翻译

发布时间: 2020-03-17 09:12:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例6

旅游胜地 a topographical treat 

经验独特 Experience is oar copyright.

在上例中,译者以丰富的想象,分别把旅游地、经验比喻为“难得的乐事”、“版权”等,这些比喻都便人感到新鲜,产生好感。

②拟人

拟人是一种把事物当作人来描写的修辞手法。这种修辞译法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以一定的亲切感。

例7

牡丹香烟,醇味盖琢。Peony stands out for taste,

一册在手,纵览全球(杂志广告)。The globe brings you lhe world in a single copy.


③排偶

排偶即排比、对偶两种修辞手法的简称。它利用平列的词组或句子,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点,这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后列举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的共同点或不同点。

例 8

百万买卖,毫厘利润。A business in millions, a profit in pennies.

方便旅行,到达平安。Smooth trip, Smooth arrival.

④反复

反复又叫重复,它是广告英语中重要的修辞手段之一,它通过某一关键词或某一相同语法结构的反复,使主要信息得到充分的强调,以达到记忆价值的目的。

例8

洁齿清气(牙膏广告)。Cleanse your breath while it cleans your teeth.

随意挑选,保君满意。Choose once and choose well.

⑤头韵和尾韵

巧妙地利用单词的头韵和尾韵也是广告英语中卓有成效的修辞手段。它的目的是使语言具有节奏感,便于记忆。

例9

百年老店,领先廿年。A hundred years old but still 20 years old.

体积虽小,颇具功效。Compact impact.

强调修辞译法的优势并不是意味着直译法和意译法在广告翻译中无用武之地。通常只在标题或正文的点睛之处运用修辞格,以期达到注意和记忆两大目的。在整个广告翻译中,只有把直译法、意译法和修辞译法相提并用,才能使译文的内容和形式互相映衬、相得益彰。


4. 综合法

如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美、含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。 它往往既能忠实地传达原文的意图,又能较好地再现原有的丰姿。


例10 我厂生产的地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。

译文:The carpets made in our faclory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.


例11 补气健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨。

译文:Good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nonrishing the kidneys, relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinew and bones.


翻译是灵活的东西,四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告宣传文章的翻译分析
  • 下一篇:广告汉译英翻译要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)