会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告宣传文章的翻译分析

发布时间: 2020-03-19 08:55:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 广告宣传文大多是对企业或产品的说明或介绍,它不如广告语简短醒目 , 但拥有信息量更大,有助于在消费者心目中树立良好的企业...



广告宣传文大多是对企业或产品的说明或介绍,它不如广告语简短醒目 , 但拥有信息量更大,有助于在消费者心目中树立良好的企业形象,促使消费者选购广告中介绍的产/商品。此类文体要求简洁明了,重点突出,层次分明,前后呼应,体现一种简洁明快之美。翻译广告宣传文时要体现上述特点。


例1 北京工美集团是以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营、教育、出版于一体的多元化经济联合体。集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展‘三来一补’业务”。特艺、地毯、抽纱共有50多种产品获国际和国家大奖,自营进出口商品60大类上万个品种花色,销往世界五大洲130多个国家和地区。

北京工美集团的宗旨是让世界更美好。

译文:Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. It is an economic complex combining scientific research, production, marketing, education and publication. Under the group are over 50 industries and commercial enterprises,including 21 Siro-foreign joint ventures, and a trade agency abroad. The group manufactures products according to clients’ samples or designs,or using clients' materials, and conducts compensation trade. Over 50 of its products have won international or domestic prizes,including special handicrafts, carpets and drawnwork. It imports and exports 10,000 products in 60 categories, and its products are sold to 130 countries and regions on five continents.

Beijing Gongmei Group aims to make a better world.

分析:

① 企业名称翻译方面,工美即工艺美术,但没有译成“arts and crafts”,原因是该集团实际是“融科研、生产、经营、教育、出版于一体的多元化经济联合体”,因而采取音译“Gongmei”较合适。

②“三来一补”是中国特色的表达方式,翻译时不能直译,翻译时需要对其含义说明清楚,三来是指“来样、来料、来设计加工”,“一补”是指“补偿贸易”。

③ 长句“集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个, 开展‘三来一补’业务”。前三个短句釆取主干加分词方式,合并翻译成一个句子,而后一短句采用分译,单独译成一句。

④ 译文信息完整准确,行文自然流畅,达到与原文意义相符、功能相似的目的。


例2

拱北宾馆


拱北宾馆毗邻拱北海关,构思源自清代阿房宫,衬以现代建筑形式,是具有最完美设施之酒店。

酒店内有106座别墅、7座总统套房。濒临海湾,环境憩静,花园小径,绿草如茵。供家庭式度假小住有一厅二房;供团体入住有一厅六房;更有高级豪华双人房60间。设备先进,服务周到,宾至如归。

酒店内设有法国、波斯、埃及、西班牙、日本、英国、葡萄牙等贵宾厅,以其民族风格装饰,洋溢着异国风情。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)